English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Un motto, una poesia (con traduzione ed origine, ovviamente)!!

2006-09-14 05:20:12 · 30 risposte · inviata da Anonymous in Scuola ed educazione Curiosità

30 risposte

La oca ola on la annuccia.....più o meno
indovina di che città potrà essere....

2006-09-15 02:34:23 · answer #1 · answered by Alys 3 · 0 0

beh io sono toscana quindi si capisce e non so se rende comunq

"Ho comprato la hola hola hol la hannuccia horta horta!"
"ho comprato la coca cola con la cannuccia corta corta!"

" oh nini! oh icchèttu fai hosti?oh vieni iiih no?"
" oh te! o cosa fai li, vieni qui no?"

2006-09-14 05:40:05 · answer #2 · answered by get it! 3 · 0 0

uno scioglilingua:te ke ta taket i tac takem i tak.me takat i tac a te?taketei te i to tac te ke ta taket i tac! bresciano doc! volete ake la traduzione? ok...:tu ke attacchi i tacchi attaccami i tacchi!io attaccare i tacchi a te?attaccati te i tuoi tacchi tu che attacchi i tacchi!

2006-09-14 05:32:14 · answer #3 · answered by ali 2 · 1 1

va in mona!!!

2006-09-14 05:27:56 · answer #4 · answered by kammamuri 2 · 1 1

scioglilingua:
i gà igà i gài su pà i pài pài pài

trad:
hanno legato i galli (i polli, quelli già spennati che si trovano dal macellaio, insomma) sui pali per i tacchini

provenienza:
Veneto

2006-09-14 05:23:30 · answer #5 · answered by superannette 5 · 1 1

"So assae se a sà l'é assae pé saà e saasisse"
Dialetto genovese: "So assai se il sale è abbastanza per salare le salsicce".
Il dittongo "ae" si pronuncia come "e aperta"

2006-09-14 05:39:06 · answer #6 · answered by francesco_batman 2 · 0 1

di notti spardi l'uogghiu e di jiurnu nunni vuogghiu

di notte sprechi l'olio e di giorno non ne vuoi
siciliano

si riferisce a persone che fanno un lavoro o sbrigano ina commissione solo e sempre all'ultimo minuto

2006-09-14 05:36:35 · answer #7 · answered by Fiore 5 · 0 1

Co coron fon fin fun!

2006-09-14 05:34:27 · answer #8 · answered by iris 3 · 0 1

Aria 'd filùra, aria 'd sepultùra
Opssss... la traduzione: "Aria di fessura, aria di sepoltura"..... gli spifferi fanno male.....

2006-09-14 05:28:43 · answer #9 · answered by gipsytuny 4 · 0 1

il bùso l'è il bùso
e il càsso non g'ha oci!

2006-09-14 05:23:05 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers