Perso, je préfère le traduire par "sale gamin" (qui est aussi une traduction correcte), parce que je trouve ça pueril à souhait ...
2006-09-14 02:36:39
·
answer #1
·
answered by Biniou 5
·
0⤊
1⤋
sur un sac a dos je sais pas, par contre sur une trousse ca veut dire " J'aime le cheval"
2006-09-14 17:02:47
·
answer #2
·
answered by Charles C 2
·
2⤊
1⤋
C'est une marque américaine.
Production musicale, films, marketing, pubs, fringues, etc.
Des durs à cuire du porte-monnaie...
2006-09-14 14:20:17
·
answer #3
·
answered by JEU2MO 3
·
1⤊
0⤋
Bonjour,
Ecrit ainsi que vous le précisez il signifie avant tout : petit snob !!!
Et oui quoi de plus à la mode que d'étaler le mauvais garçon que l'on s'évertue à jouer.et que l'on n'est surtout pas..
L'adolescence est vraiment une fichue période à passer...de tous temps il y a eu "le sigle" qu'il fallait avoir...il change avec les époques mais le principe reste le même.....
Aujourd'hui c'est donc bad boy et demain ?? on verra..
Bon week-end,
2006-09-16 00:05:49
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
qu'on est un dur à cuire!
2006-09-14 10:08:59
·
answer #5
·
answered by asmos 3
·
1⤊
1⤋
C'est comme "chien méchant" sur le portail de la maison. Parfois ça aboie beaucoup mais ça ne mord pas !
2006-09-15 05:18:50
·
answer #6
·
answered by La Puce 3
·
0⤊
1⤋
"sale gosse"
2006-09-14 17:10:53
·
answer #7
·
answered by amiel p 2
·
0⤊
1⤋
moi je le traduis pas : "moi chui un méchant ! fais gaffe mon pote, j'vais t'niquer ta m***, gros bouffon !"
donc attention aux propriétaires de tels sacs ou serviettes, évitez de les ennerver.
2006-09-14 14:31:04
·
answer #8
·
answered by Ju 3
·
0⤊
1⤋
En français c'est mauvais garçon, je crois que c'est la même significations sur la serviette et le sac au dos.
2006-09-14 09:41:06
·
answer #9
·
answered by saintfregis 2
·
0⤊
1⤋
Pareil...
2006-09-14 09:34:55
·
answer #10
·
answered by Fred 6
·
0⤊
1⤋