English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Kann mir jemand dies übersetzen!
En variant le ton, -par exemple, tenez
Agressif : "Moi, monsieur, si j'avais un tel nez,
Il faudrait sur-le-champs que je me l'amputasse !"
Amical : "Mais il doit tremper dans votre tasse
Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap !"
Descriptif : "C'est un roc !... c'est un pic !... c'est un cap !
Que dis-je, c'est un cap ?... C'est une péninsule !"
Curieux : "De quoi sert cette oblongue capsule ?
D'écritoire, monsieur, ou de boîtes à ciseaux ?"
Gracieux : "Aimez-vous à ce point les oiseaux
Que paternellement vous vous préoccupâtes
De tendre ce perchoir à leurs petites pattes ?"
Truculent : "Ca, monsieur, lorsque vous pétunez,
La vapeur du tabac vous sort-elle du nez
Sans qu'un voisin ne crie au feu de cheminée ?"
Prévenant : "Gardez-vous, votre tête entraînée
Par ce poids, de tomber en avant sur le sol !"
Tendre : "Faites-lui faire un petit parasol
De peur que sa couleur au soleil ne se fane !"
Enfin parodiant Pyrame en un sanglot
"Le voilà donc ce nez qui des traits de son maître
A détruit l'harmonie ! Il en rougit, le traître !"

2006-09-12 21:58:29 · 3 antworten · gefragt von BUTTERFLY 3 in Schule & Bildung Sonstiges - Schule & Bildung

3 antworten

Im Ton (Tonfall) abweichend - zum Beispiel - agressiv gehalten:

"Ich, mein Herr, wenn ich so eine Nase hätte, dann müsste ich sie auf der Stelle amputieren lassen!" Freundschaftlich :

"Aber sie muss doch in ihrer Tasse eintunken. Zum Trinken, lassen Sie sich einen Humpen anfertigen!" Beschreibend :

"Es ist ein Fels! Es ist ein Gipfel ! Es ist ein Kap! Was sage ich?
"Es ist ein Kap?" ..... Es ist eine Landzunge (Halbinsel)"

Neugierig :" Zu was dient diese überlange Kapsel ?" Schreibzeug oder Scherendose?"

Freundlich, liebenswürdig : "Lieben Sie so sehr die Vögel, dass Sie sich so väterlich um sie kümmern um ihnen eine Sitzstange für ihre Füsse anzubieten?"

Urwüchsig/saftig : " Und, mein Herr, wenn sie sich schnäuzen, und der Tabakdampf aus Ihrer Nase entweicht , ruft dann kein Nachbar "Feurio ....der Kamin brennt" ?

Vorsorglich/aufmerksam : " Passen Sie auf, dass Ihr Kopf nicht durch dieses Übergewicht auf dem Boden fällt!"

Zärtlich : "Lassen Sie doch einen kleinen Sonnenschirm anfertigen aus Angst, dass die Farbe sich durch die Sonne verfärbt/verblasst!"

Schlussendlich Pyrame parodierend mit einem Schluchzen :
" Da ist sie ja diese Nase, die durch den Umriss ihres Besitzers, die Harmonie zerstörte! Sie wird dadurch rot, diese Verräterin!"

Habe dies jetzt bestmöglich übersetzt. Alles kann man nicht wortgetreu - aber sinngemäss- übersetzen und hoffe Du bist zufrieden. Und falls nicht :

DANN ZIEH' ICH DIR "EINE LANGE NASE" !!!!!!!!!!!!!!!!!!smile

2006-09-12 22:38:34 · answer #1 · answered by heinz guenter v 7 · 0 0

Also ich versuch es mal :-)

Indem man den Ton variiert - zum Beispiel aggressiv: "Sehr geehrter Herr, wenn ich eine solche Nase hätte, wäre es notwendig, daß ich sie mir amputierte!" Freundlich: ", aber er muß aus Ihrer Tasse trinken, um zu trinken, ich bitte Sie, ein (hanap) herzustellen!" Beschreibung: "Es ist ein Felsen!... es ist ein Höhepunkt!... es ist ein Kap! Was sage ich, es ist ein Kap?... Es ist eine Halbinsel!" Merkwürdig: "Wenn es dieser länglichen Kapsel dient? Von Schreibgarnitur sehr geehrter Herr oder von Kisten an Scheren?" Anmutig: "Darf ich Sie bitten, dass den Vögeln, die Sie beunruhigten, diese Stange an ihre kleinen Beine zu befestigen?" Wild: "(CA), sehr geehrter Herr, wenn Sie (pétunez), kommt der Dampf des Tabaks aus Ihrer Nase heraus, ohne daß ein Nachbar am Schornsteinfeuer schreit?" Verhindert: "Behalten Sie je nach Gewicht im Kopf, vorwärts auf den Boden zu fallen!" Spannen: "Ein kleiner Sonnenschirm bewirkt, daß die Farbe der Sonne nicht die Blumen verwelken lässt!" Parodiert schließlich Pyrame in einem Schluchzen "die also durch die Züge Ihrer Nase und Ihres Hauptes die Harmonie zerstören! Er errötet, der Verräter!"

Hat das gefholfen? Hoffe es zumindest :-)

2006-09-13 05:19:38 · answer #2 · answered by Manuel 3 · 0 0

Hallo, also ich habe es gerade durch eine Internetseite übersetzen lassen, hirer die Antwort bzw. die Übersetzung:


Indem man den Ton variiert - durch Beispiel halten Aggressiv: „Mich, sehr geehrter Herr, wenn ich eine solche Nase hätte, Es wäre notwendig sur-le-champs, daß ich es mir amputierte! „ Freundlich: „, aber er muß in Ihrer Tasse tränken Um zu trinken erledigt Sie ein hanap herzustellen! „ Beschreibung: „Es ist ein Felsen! … es ist ein Höhepunkt! … es ist ein Kap! Was sage ich, es ist ein Kap? … Es ist eine Halbinsel!“ Merkwürdig: „Als das diese längliche Kapsel dient? Von Schreibgarnitur sehr geehrter Herr oder von Kisten an Scheren? „ Anmutig: „Mag Sie zu diesem Punkt die Vögel Daß gönnerhaft Sie sich beunruhigten Diese Stange an ihren kleinen Beinen zu spannen? „ Wild: „CA, sehr geehrter Herr, wenn Sie pétunez, Kommt der Dampf des Tabaks Sie aus der Nase heraus Ohne daß ein Nachbar am Schornsteinfeuer schreit? „ Verhindert: „Behält Sie Ihr bewirkter Kopf Je dieses Gewicht vorwärts auf den Boden zu fallen! „ Spannen: „Es einen kleinen Sonnenschirm machen gelassen Von Angst, die ihre Farbe in der Sonne sich nicht welkt! „ Parodiert schließlich Pyrame in einem Schluchzen „Die da also diese Nase die Züge ihres Meisters Zerstörte die Harmonie! Er davon rötet, der Verräter! „

Hoffe dass ich dir ein bisschen Abhilfe geschaffen habe. Gruß

2006-09-13 05:10:20 · answer #3 · answered by kuni1979 1 · 0 2

fedest.com, questions and answers