va sur
freetranslation.com
2006-09-12 22:32:13
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
i've got observed that for the time of my kitchen, different greens get wasted because of the fact they lose freshness; for instance tomatoes look to bypass off particularly right away. at the instant, i've got been thinking approximately arising a clean form of tomato that isn't decay as speedy. Tomatoes comprise a gene responsible for decay. If it have been achieveable to take this gene out, tomatoes might stay clean for plenty longer- for sure doing a great provider for humanity. right this is a thank you to do it: Take a tomato seed and show it to ultraviolet radiation, and then plant it in soil in a greenhouse, keeping off easy exposure. (The english seems plenty shorter! i think of that's a extra properly english translation than the others, whether Sophie S's does make experience as quickly as the corrections reported are made.)
2016-12-12 07:34:55
·
answer #2
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
Ca dépend du résultat que tu attends.
Pour la simple compréhension, il suffit de suivre le conseil des autres et de le faire traduire par un des nombreux outils sur internet.
Pour un meilleur résultat, il te faut des connaissances de la langue anglaise et de sa grammaire, et un gros dictionnaire bilingue.
Et pour un résultat parfait, va plutôt chez un traducteur professionnel. Il a fait des études de traduction qui sont indispensables pour une traduction sans fautes. Surtout car la traduction "thème" (=vers une autre langue) est infiniment plus compliquée que la traduction "version" (=vers la langue maternelle).
2006-09-13 04:26:18
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
www.wordreference.com
2006-09-13 03:01:48
·
answer #4
·
answered by ElAl 2
·
0⤊
0⤋
je te le fais gratis (free of charge) si le texte ne dépasse pas 02 pages.
2006-09-13 01:13:46
·
answer #5
·
answered by mina 2
·
0⤊
0⤋
http://chaines2-c.free.fr/?cat=192
2006-09-12 22:45:34
·
answer #6
·
answered by DuBon 2
·
0⤊
0⤋
Tout dépend de la longueur de ton texte, si c'est 1 page ou 50 pages.
Le prob avec les babelfish et compagnie, c'est qu'ils traduisent des inepties qui ne veulent rien dire dans l'autre langue, voire même très drôle pour celui qui reçoit le document.
Alors prudence !
L'un des meilleurs logiciels reste Systran, il est utilisé par la cour européene pour leur traducs. Il est assez intuitif, mais attention, il traduit lui-aussi des synthaxes ridicules à faire pleurer de rire un anglais.
Bref, tu as interêt de le faire relire ou de bien le relire dico et grammaire en main.
2006-09-12 22:13:29
·
answer #7
·
answered by Argos 6
·
0⤊
0⤋
tu peux aussi utiliser Yahoo ! Babel Fish voir le lien suivant :http://fr.babelfish.yahoo.com/
2006-09-12 21:50:09
·
answer #8
·
answered by Azurea 6
·
0⤊
0⤋
wwww.wordreference.com
2006-09-12 21:49:45
·
answer #9
·
answered by Xavier65 3
·
0⤊
0⤋
page d'acceuil de google->outil linguistiques.
fait un copier coller de ton texte et choisit la langue.
mas relis-le pour verifier
sinon prend ton dictionnaire ou des cours
2006-09-12 21:47:02
·
answer #10
·
answered by yann 3
·
0⤊
0⤋