English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Por ejemplo si una película en E.E.U.U. se llama "THE WAR" y cuando se traduce el título en catellano para Latinoamérica le ponen "LA SOCIEDAD LOCA" q nada q ver!.
Y quienes son los responsables por elejir el título cuando lo traducen?
?

2006-09-12 08:16:56 · 11 respuestas · pregunta de Tinna 3 en Música y ocio Películas

11 respuestas

Supongo que a veces es por comodidad ,otras por que el título suena muy raro traducido tal y como está, y otras por razones de publicidad. Por ejemplo, si a "Pulp Fiction" no lo hubieran traducido como "tiempos violentos", muchos que no conocian el reparto o el director, jamás la habrían ido a ver.
Los reponsables, segun tengo entendido, son las propias cadenas de cine o aquellos que compran los derechos del film.

2006-09-12 11:33:16 · answer #1 · answered by Eduardo S 1 · 0 0

lo cambian para llamar la atencion del publico

2006-09-12 08:43:16 · answer #2 · answered by Maxpayne 3 · 0 0

hay un dciho que dice "traductor, traidor..." a veces lo hacen pq si lo traducen textualmente no tendra sentido en espanol, pero en el caso de la que vos mencionas creo que pudieron haber usado la traduccion literal, verdad?

2006-09-12 08:41:36 · answer #3 · answered by Feed the models! 4 · 0 0

pues es por que tienen que buscar un tigtulo que quede bien el la publicidad de hispanoamerica aveces ahi problemas con la autorizacion de el nombre igual que de algunos nombres de personaje por eso aveces se da la c ituacion por ejemplo en las series que aki se llaman de una forma y en eua de otra aparyte de que se trata de atraer a un publico con costumbres diferentes y diferentes cosas les llama la atencion para una persona que no sabe nada de el idioma ingles pues esto no tiene redundancia mientras pueda disfrutar de una buena pelicula.

2006-09-12 08:37:59 · answer #4 · answered by Queti 2 · 0 0

Si has estudiado o sabes algo de inglés te darás cuenta que generalmente es imposible traducir literalmente, sin embargo en el ejmplo que presentas, supongo que es por puro marketing, una manera de hacer mas llamativa o interesante la película, imagínate ves el título "La Guerra" a mi se me antoja como que muy trillado, en cambio le pones "La sociedad loca" como que te intriga, la hace mas interesante.

2006-09-12 08:32:45 · answer #5 · answered by kita 5 · 0 0

Para hacerla más atractiva, ya que algunas frases de EU aquí en México no tendrían significado...

2006-09-12 08:32:32 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

jajaja tienes razon, como la version original de los 101 dalmatas, en español le pusieron la noche de las narices frias, que les costaba poner 101 dalmatas.

tambien la pelicula de "shaggy dog2 la tradujeron a "un papa sin pulgas" no mamenpajaro, que les costaba poner shaggy o peludo , perro peludo

2006-09-12 08:25:00 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

por que muchas veces los titulos al traducirlos no tienen algun significado para la gente de habla hispana y por eso cambian el titulo a algo que haga referencia con la pelicula y que la gente entienda

2006-09-12 08:24:13 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

al revés, en muchos títulos en ingles, al traducirlos no nos dice nada, sin embargo en español se trata de darnos una idea más clara de lo que trata la película.

2006-09-12 08:20:33 · answer #9 · answered by Jesus S 2 · 1 1

jajajaja, triste pero cierto, parece que las compañias traductoras quieren poner su toque de distinción, sentirse parte del arte ageno...suele suceder lo mismo en las malas traducciónes de libros. Tendrán que entender que una buena traducción no se basa en una interpretación subjetiva, sino de hacer que las ideas lleguen al mundo lo mas fieles posibles a su autor.

2006-09-12 08:21:06 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers