English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

ça veut dire quoi l'expression anglaise "Skin o'my teeth" ?
(c'est le titre d'un chanson)

2006-09-12 06:56:51 · 16 réponses · demandé par Anonymous dans Societé et culture Langues

16 réponses

by the skin of my teeth, c'est une expression qui veut dire à peu près "à un cheveu/ de peu" genre :
il n'en aurait pas fallu beaucoup pour que je rate mon examen, c'est passé à un cheveu. En anglais on utiliserait cette expression.

2006-09-12 07:08:04 · answer #1 · answered by man_rey 2 · 4 0

Je suis Anglais et la phrase "To do something by the skin of your teeth" veut dire "faire quelque chose, mais on presque ne l'a pas fait. On a bonne chance ou on l'a fait pendant la minute finale."
La raison que on dirait "Skin o'my teeth" est que les dents n'ont pas le peau.

2006-09-12 07:24:38 · answer #2 · answered by Tom31 2 · 5 0

Skin O'my teeth... la peau sur mes dents... ? si le o est la contraction de " on " qui signifie sur...

2006-09-12 10:44:15 · answer #3 · answered by sophybourne 3 · 1 0

slt
çà ne veux rien dire pour les édentés......

2006-09-12 08:12:01 · answer #4 · answered by bidhani2006 5 · 1 0

Je crois que c'est l'équivalent de l'expression française "du bout des lèvres".Mais puisque tu as un anglophone qui t'a répondu, ma réponse semble inutile.
Au fait, elle est pas jeune cette chanson de Megadeth, elle date de Juillet 1992 & la sortie de "Countdown to Extinction".

2006-09-12 07:51:30 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

C mimi ta blague! Looool !!! Merci clau pour ce petit brin d'humeur !!! A mon excursion de mettre une blagounette : Blague pour enfants ! Les poules Deux poules se rencontrent : - Tu viens, on va prendre un ver ? .

2016-12-18 09:06:07 · answer #6 · answered by ? 4 · 0 0

En gros, dans la chanson, il dit qu'elle se raccroche à presque rien. By the skin of my teeth veut dire "à peine", "tout juste".

C'est une expression tirée de la Bible (Job).

(J'ai hcerhcé sur Google)

2006-09-12 13:34:46 · answer #7 · answered by Offkey 7 · 1 1

Alors ce que je peux tenter c'est de dire que "skinned to my teeth" traduise "plume jusqu'aux os"... suggestion de ce qui me semble le plus proche de ce que tu proposes!

2006-09-12 07:04:48 · answer #8 · answered by don saluste 3 · 0 0

C'est de l'argot !!!

2006-09-12 07:02:24 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

Ce serait pas de la peau coincée entre les dents ?

2006-09-12 07:00:17 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers