English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

35 respuestas

Me gusta ver en su idioma original ya que expresan lo que en verdad actuan, ya que los doblajes luego estan muy malos y no expresan los sentimientos que deben ser.

2006-09-10 21:15:18 · answer #1 · answered by krizalid 3 · 2 0

Por varios motivos es mejor el idioma original, puedes escuchar la entonación real que le quieren dar a los diálogos, muchos doblajes tienen sonido de baja calidad (se oye muy bajo con respecto a los efectos sonoros), los diálogos son cambiados para que el doblaje coincida con el movimiento de la boca, etc.

2006-09-10 21:51:05 · answer #2 · answered by Draconomicon 5 · 1 0

DESDE MI PUNTO DE VISTA EL DOBLAJE NO TIENE LA CALIDAD NI EL DRAMATISMO QUE EL ACTOR ORIGINAL IMPRIME A SUS ACTOS SE OYE FALSA LA VERSION AUNQUE DE VDD HAY BUENAS PERSONAS QUE HACEN INCREIBLES DOBLAJES DE VOZ AUNQUE DESDE LUEGO ES CUESTION DE CADA QUIEN ,HAY MUCHOS QUE SE CANSAN DE LEER... COMPARA Y DECIDE...

2006-09-10 21:37:27 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

Me gusta verlo en versión original, porque ves de verdad las buenas actuaciones, disfrutas de la musicalidad de otro idioma y no pierdes tanto...no me molesta en absoluto leer. Además, con el doblaje, como le cambien la voz habitual a un actor te quedas toda la película sintiéndote rara, no te ubicas!!!

2006-09-10 21:21:02 · answer #4 · answered by mariam 4 · 1 0

mejor original subtitulada, ademas que te sirve para mejorar o aprender un poco del idioma, no te pierdes de todos los efectos de sonidos originales y por suspuesto las voces de tus artistas favoritos, los que doblan no son artistas en si, y te pierdes de mucho al verlas dobladas.

2006-09-10 21:20:03 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

Depende del doblaje. Hay algunos que son pésimos.

2006-09-10 21:19:41 · answer #6 · answered by David Rguez 6 · 1 0

Constantin Stanivslasky, el gran genio de la actuación del siglo **, decía que la actuación es tres cosas:

1. Voz

2. Voz

3. Más voz

De allí que el doblaje de las producciones cinematográficas o de televisión les resten tanto a las actuaciones. Yo, incluso, he dejado de ver películas en televisión, que he visto subtituladas con anterioridad, porque me parece que decaen mucho en la apreciación de la calidad...

2006-09-10 21:17:20 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 0

cine en pantalla grande

2006-09-14 11:48:19 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

En general versión original porque los actores se meten más en el personaje y tienen matices que te llegan más durante la película, pero cuando por desgracia el actor es malo, mejor que lo doblen porque al menos a mí me saca de la película el ver que no lo siente, que sólo lo lee o lo exagera etc.
Por cierto, interesante pregunta

2006-09-11 09:20:02 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

mmmmmm
antes el doblaje en méxico y en general en latinoamérica era chafísimo
ya no tanto y todo es por algo, me explico.

si son versiones de películas para niños
obviamente en español
si no, mmmmmm
algunas versiones en español son mejores que en inglés
por ejemplo:

¿has visto la serie LOST en español?
la verdad suena sensacional

¿y la haz visto y oído en inglés?
los protagonistas hombres tienen voz de pito
suena muy curioso

en fin

todo depende!

2006-09-11 05:48:02 · answer #10 · answered by mando 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers