English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Revisando las versiones que aparecen en internet, así como una edición antigua no he logrado conseguir esta noche, aunque la historia permanece coherente. Quisiera saber si hay alguna explicación.

2006-09-09 13:25:13 · 7 respuestas · pregunta de Robert R 3 en Arte y humanidades Libros y autores

7 respuestas

Los que hablan así, se equivocan. Las "noches" de Galland eran obrillas para niños. Las "noches" de Mardrus son todo un mundo, son todo el Oriente, con sus fantasías exuberantes, con sus locuras luminosas, con sus orgías sanguinarias, con sus pompas inverosímiles ... Leyéndolas he respirado el perfume de los jazmines de Persia y de las rosas de Babilonia, mezclado con el aroma de los besos morenos ... Leyéndolas he visto el extraño desfile de califas y de mendigos, de verdugos, de cortesanos, de bandoleros, de santos, de jorobados, de tuertos y de sultanes, que atraviesa las rutas asoleadas, entre trapos de mil colores, haciendo gestos inverosímiles. Y como si todo hubiera sido un sueño de opio, ahora me encuentro aturdido, sin poderme dar una cuenta exacta de lo que en mi mente es recuerdo de escenas admiradas en Ceylán, en Damasco, en El Cairo, en Aden, en Beyrouth y lo que sólo he visto entre las páginas mardrusianas. Porque es tal la naturalidad, o, mejor dicho, la realidad de los relatos de Schehrazada, que verdaderamente puede asegurarse que no hay en la literatura del mundo entero una obra que así nos obsesione y nos sorprenda con su vida inesperada y extraordinaria.

¡Y pensar que al abrir la obra de Mardrus figuréme que iba sencillamente a encontrarme con Las mil y una noches, de Galland, que todos conocemos, un poco más completa sin duda, pero siempre con su añejo saborcillo de discreta galantería exótica!

"Entre esta traducción nueva y la traducción clásica -pensé- debe de haber la misma diferencia que entre la Biblia de San Jerónimo y la del rabino Zadock Khan, o entre la Ilíada de Hermosilla y la de Leconte de Lisle". Pero apenas hube terminado el primer capítulo, comprendí que acababa de penetrar en un jardín antes nunca visto.

Al trasladar al francés los cuentos árabes, el escritor del siglo XVII no se contentó, como Racine, con poner casacones versallescos y pelucas cortesanas a los héroes del libro original. De lo que es la palpitación formidable de la vida hizo unos cuantos apólogos morales. Así puede decirse que quien no ha leído la obra del doctor Mardrus no conoce ni vagamente las historias que hicieron olvidar durante tres años al rey de la India sus crueles designios. El título mismo no es idéntico en las dos versiones. Y no hay que decir, como algunos críticos castizos, que al traducir literalmente Las Mil Noches y Una Noche sólo ha cometido Mardrus un pleonasmo indigno de nuestras lenguas latinas. Ajustándose desde la cubierta al original, y dejando al rótulo exterior su carácter exótico, lo que de fijo se ha propuesto es demostrar que su respeto del texto es absoluto."

¿Qué eso os choca...? Pues abrid la obra y comenzad la lectura. Al cabo de unas cuantas páginas, el filtro oriental habrá obrado en vuestras imaginaciones, y os figuraréis que estáis oyendo a la hija del visir en persona.

¡Ah, traductores, traductores, he ahí el gran modelo, he aquí la pauta impecable de vuestro arte! Todos los detalles y todos los ritmos, todas las expresiones características y todas las violencias de lenguaje, todos los madrigales sutiles y todos los refranes populacheros están ahí. Ahí están los seres viviendo su propia vida en su propia atmósfera. Ahí está el alma del árabe, en fin. En un prólogo dirigido a sus amigos, el doctor Mardrus explica poéticamente su severo método.

"Yo ofrezco -dice-, desnudas, vírgenes, intactas y sencillas, para mis delicias y el placer de mis amigos, estas noches árabes, vividas, soñadas y traducidas sobre su tierra natal y sobre el agua. Ellas me fueron dulces durante los ocios en remotos mares, bajo un cielo ahora lejano.

Por eso las doy.

Sencillas, sonrientes y llenas de ingenuidad, como la musulmana Schehrazada, su madre suculenta que las dió a luz en el misterio; fermentando con emoción en los brazos de un príncipe sublime -lúbrico y feroz-, bajo la mirada enternecida de Alah, clemente y misericordioso.

Al venir al mundo fueron delicadamente mecidas por las manos de la lustral Doniazada, su buena tía, que grabó sus nombres sobre hojas de oro coloreadas de húmedas pedrerías y las cuidó bajo el terciopelo de sus pupilas hasta la adolescencia dura, para esparcirlas después, voluptuosas y libres, sobre el mundo oriental, eternizado por su sonrisa. Yo os las entrego tales como son, en su frescor de carne y de rosa. Sólo existe un método honrado y lógico de traducción: "la literalidad", una literalidad impersonal, apenas atenuada por un leve parpadeo y una ligera sonrisa del traductor.

Ella crea, sugestiva, la más grande potencia literaria. Ella produce el placer de la evocación. Ella es la garantía
saludos¡¡¡

2006-09-09 13:41:25 · answer #1 · answered by ♪LA_INTRUSA♪ 5 · 1 2

Yo tengo esa misma versión "antigua" que tú tienes (o que vos tenés), y sí... falta. Es la traduccion de Vicente Blasco Ibáñez etc, etc. Pueden suceder dos cosas: que Mardrus no haya publicado originalmente la traducción de la noche 305 del árabe al inglés (hubo censura y autocensura para esas noches), y sin embargo haya escrito de un modo coherente para que el lector no se hiciera la pregunta que te hiciste, o que exista un error editorial arrastrado por años en la versión de VBI.

2006-09-10 02:45:52 · answer #2 · answered by moratorres3 6 · 1 0

Es que Scherezade esa noche,tenía la REGLA.

2006-09-09 17:19:47 · answer #3 · answered by thylacinusss 2 · 1 0

me voy a poner en campaña de averiguar por que hace tiempo leí ese libro y creo que en la casa de mis padres esta

2006-09-09 14:15:28 · answer #4 · answered by ambrosioc a 4 · 1 0

Mmmm creo que no está en mi libro...pero me has decepcionado...y yo que creí que venían las 680...pero ya me di cuenta que se las salta...

2006-09-09 13:30:46 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

google power

2006-09-13 08:49:38 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

observador

2006-09-11 10:14:15 · answer #7 · answered by maria 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers