Tu fais peut-être plutôt allusion à la discussion entre Dieu et Moïse près du buisson ardent (Exode chap. 3) où Dieu explique son nom à Moïse.
Certaines traductions de la Bible mettent "Je suis ce que je suis" mais dans le texte originel, le verbe "hayah" est à l'imparfait hébreu qui correspond à notre futur et se traduit donc "je serai" ou "je deviendrai" : Je serai ce que je serai.
Dieu se présente à Moïse en indiquant qu'il peut "devenir ce qu'il lui plait de devenir", en l'occurence il s'appretait à devenir un grand libérateur pour son peuple qui était esclave en Egypte.
2006-09-09 10:58:10
·
answer #1
·
answered by Mandalay008 5
·
0⤊
0⤋
"Je suis"
Veut dire qu'il le même hier, aujourd'hui et demain.
Veut aussi dire "Eternel"
2006-09-09 13:27:18
·
answer #2
·
answered by blackstyle_2005 2
·
0⤊
0⤋
parce qu'il s'identifie et voulait nous faire savoir qu'est qu'il est en réalité pour nous, c'est pour cela qu'il a dit (je suis le seigneur,,,,)
2006-09-09 13:08:49
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
c'est lui qui parle, qui les a dictés à Moïse.
Je (comme dans Jéhova peut-être ?)
et il fallait bien traduire en langue française pour qu'on puisse comprendre.
2006-09-09 13:05:33
·
answer #4
·
answered by Sylvia.du.27 6
·
0⤊
0⤋
il dirait quoi sinon?
2006-09-09 13:03:51
·
answer #5
·
answered by iSma 2
·
0⤊
0⤋
Benh parce que c'est Lui qui parle, pardi!
:o)
2006-09-09 13:02:08
·
answer #6
·
answered by petitvaudou 3
·
0⤊
0⤋
alors c'est quoi le problème?
2006-09-09 13:02:05
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Bah il va pas dire vous etes
2006-09-09 13:00:35
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Dieu a été , Dieu est et Dieu sera.
Al-Ikhlas Nombre de versets (ayats): 4
112.1. Qul huwa Allahu ahadun
112.1. Dis : “Il est Allah, Unique.
112.1 . Say : He is Allah , the One!
اÙÙÙÙÙ٠اÙصÙÙÙ
ÙدÙ
112.2. Allahu alssamadu
112.2. Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons.
112.2 . Allah , the eternally Besought of all!
ÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙد٠ÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙÙدÙ
112.3. Lam yalid walam yooladu
112.3. Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus.
112.3 . He begetteth not nor was begotten .
ÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙا٠أÙØÙدÙ
112.4. Walam yakun lahu kufuwan ahadun
112.4. Et nul n'est égal à Lui”.
112.4 . And there is none comparable unto Him .
2006-09-09 13:16:07
·
answer #9
·
answered by eya 5
·
0⤊
1⤋
Parce que c'est lui...................
2006-09-09 13:15:25
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋