English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. C'est la dernière phrase du roman "Le nom de la Rose" de Umberto Eco et c'est un peu rageant de ne pas savoir ce qu'elle veut dire...Merci d'avance

2006-09-09 00:13:57 · 10 réponses · demandé par Kenny 1 dans Arts et sciences humaines Livres et auteurs

10 réponses

Sous son nom la rose persiste en son essence, nous ne tenons que les noms en leur nudité

2006-09-09 00:17:33 · answer #1 · answered by kortez 6 · 0 0

Eco, professeur de sémiologie, fait la disctinction entre le signifié et le signifiant du mot.
Le mot a dans l'instant de sa prononciation une représentation réelle, (mais différente pour chaque esprit) si la représentation disparaît, le nom reste.
Le mot peut aussi désigner le fruit d'un imaginaire personnel ou populaire (le dragon, par exemple). Un mot ne se fixe pas forcément dans le réel de la vie mais reste une appropriation de quelque idée ou quelque image ou quelqu'un (un prénom).
Il y a l'exemple de nom qu'on ne peut prononcer sous peine d'attirer le malheur sur soi, comme le mot diable au Moyen-Age.
Un mot peut remplacer l'un de nos sens, mais c'est un concept nullement indispensable, j'en veux pour preuve une phrase du roman dite par le jeune moine Adso à propos de sa paysanne: "Elle fut le seul amour terrestre de ma vie et pourant je ne savais et jamais je ne sus son nom".
Les deux phrases qui terminent "le nom de la rose" ne font que reprendre toute la réflexion philosophique du roman autour des mots "dangereux" pour les esprits à tel point qu'ils sont détruits dans l'incendie de la bibliothèque.
Un mot est à la fois totalment intemporel et totalement éternel:
"Depuis la publication du "Nom de la Rose", j'ai reçu nombre de lettres de lecteurs qui veulent connaître la signification de l'hexamètre final, et pourquoi cet hexamètre a inspiré le titre du libre. Je réponds que le vers provient de "De contemptu mundi" de Bernard de Morlay, un Bénédictin du douzième siècle, dont le poème est une variation sur le thème "ubi sunt" (par après il y a le plus famillier poème de Villon "Mais où sont les neiges d'antan"). Mais les topos habituels (le "grand" hier, les cités autrefois réputées, les belles princesses: tout disparaît dans le néant), Benard ajoute que toute ces choses disparues laissent (seulement ou au moins) des noms purs derrière eux. Je me souviens qu'Abelard utilisait l'exemple de la phrase "Nulla rosa" pour montrer que le langage peut parler à la fois du non-existant et du détruit. Ceci dit, je laisse le lecteur à ses propres conclusions." Citation de Umberto Eco.

2006-09-09 23:19:56 · answer #2 · answered by kisumu 5 · 2 0

il était autrefois quelque chose nommé "rose", il ne nous en reste plus que le nom

2006-09-09 00:17:21 · answer #3 · answered by WATER 5 · 2 0

"Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
Sous son nom la rose persiste en son essence,
[mais] nous ne tenons que les noms en leur nudité.

La 1ère phrase est assez claire pour moi : je pense que cela souligne le lien entre le mot et la chose qu'il désigne : quand j'ENTEND/LIT le mot "rose" je VOIS/IMAGINE une rose.

Quant à la 2ème phrase , elle ferait allusion à des choses dont on se souvient mais qui n'existent plus; par exemple ça pourrait s'appliquer à des espèces animales disparues : il ne nous en reste plus que le nom , les photos ou des textes qui en parlent . Mais qui suffisent à nous les représenter.

Pour conclure : notre esprit est ainsi fait que le nom des choses suffit à nous les faire représenter dans notre pensée. Même si la chose en question a disparu.
C'est de la magie de l'esprit dont il s'agit après-tout.

2006-09-09 00:37:41 · answer #4 · answered by marholyne 3 · 1 0

C'est un chanteur (unberto) en mode économie d'énergie 'éco) non ?

2006-09-09 00:15:28 · answer #5 · answered by Agent Immo 3 · 1 0

La rose d' autrefois n'est qu'un nom, on ne saisi que des noms.

2006-09-10 02:47:11 · answer #6 · answered by Edo 3 · 0 0

Si les roumains avaient dû d'abord apprendre le latin, ils n'auraient jamais eu le temps de conquérir le monde...
la réponse de Kortez me semble la bonne..

2006-09-09 00:26:31 · answer #7 · answered by mariane m 3 · 0 0

"Il ne reste que le nom de la rose d'autrefois, et ce nom est un nom vide."

2006-09-09 00:25:13 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

De mes lointoins souvenirs, je dirais que la réponse de GREYWOLF est bonne, c'est bien la bonne traduction.
Allez hop ! 10 points pour GREYWOLF...
lol

;-)

2006-09-09 00:22:57 · answer #9 · answered by ? 3 · 0 0

De mon pot google :

http://www.darchis.be/eric/blog/index.php?2005/06/26/100-stat-rosa-pristina-nomine-nomina-nuda-tenemus

2006-09-09 00:17:39 · answer #10 · answered by tonymontagnard 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers