Un des avantages de l'anglais, et ça c'est un fait, est la concision. Mais au détriment de la profondeur, ce qui n'est pas toujours le cas (le latin tient 3 fois rien de place à écrire mais possède néanmoins de subtiles nuances). Donc comme tout le monde veut parler vite, mais que ça serait un peu lourd de se la faire en latin, on parle en anglais, et tout particulièrement au boulot.
Par contre là où c'est bien grotesque c'est dans l'utilisation qui en est faite : des gens qui parlent français comme des vaches espagnoles et qui pour masquer leur inculture et leur manque de maîtrise placent quelques expressions tendance. Un petit florilège (eh oui on peut dire quelque chose de plus joli que best of) : ma life, être borderline (veut tout et rien dire : être à la bourre, être stressé, être mal sapé, être ridicule, bref une expression fourre-tout comme je les aime), je suis late (sans commentaires), moi ce que j'aime à Paris c'est la night...on va s'arrêter là. Rajoutons à ça Internet qui effrite encore les frontières et on a un assez bon scope (zut j'ai craqué =) ).
En plus j'aime beaucoup ces deux langues, et j'essaie de faire de mon mieux pour en faire jouer toutes leurs nuances quand je parle, mais séparément. Pas que je sois pour le bannissement total ; des mots comme feeling trouvent difficilement un vrai équivalent en français. Mais halte au grotesque, pitié...ce qui me chagrine le plus en fait, c'est cette convergence vers l'approximation et l'uniformisation que ça engendre ; maintenant utiliser un vocabulaire un tantinet original vous fait passer d'office pour un intellectuel et c'est vraiment dommage et triste.
2006-09-08 02:11:11
·
answer #1
·
answered by tritonius 3
·
2⤊
0⤋
Ca touche en général au monde du business. Comme les USA sont les 1ers au niveau mondial, on les imite. Mais ça devient un peu ridicule, d'autant que souvent le mot anglais a plusieurs sens et qu'on en utilise qu'un seul.
J'ai fait des études d'anglais et je veux être traductrice, donc je n'ai vraiment rien contre l'anglais. Cela étant dit, même si certains mots sont rentrés dans les moeurs (marketing au lieu de merchantique- ça s'écrit comment, d'ailleurs?!), il faut avouer qu'il y a beaucoup d'abus: "timing"? Ils veulent dire quoi, par là? "job description"? ça existe pas en français?
En général, c'est utilisé par les gens qui soit se la pètent en revenant d'un séjour/stage dans un pays anglo-saxon, soit c'est parce qu'ils ne connaissent pas l'équivalent en français ou qu'ils trouvent plus facile d'utiliser le mot anglais, ce qui prouve quand même une certaine carence intellectuelle. C'est pas évident de pouvoir traduire automatiquement des termes, mais il faudrait quand même faire un effort!
2006-09-08 03:40:20
·
answer #2
·
answered by Offkey 7
·
1⤊
0⤋
C'est vrai que ça fait très branché de mettre de l'anglais dans sa conversation, mais tu peux très bien te faire comprendre en français. Par exemple au lieu de dire émail tu dis courriel, c'est beaucoup plus élégant.
Rassure-toi les modes passent, seuls les mots vraiment utiles resteront, c'est le peuple qui fait la langue.
Au XV et XVI siècle les rois et nobles d'angleterre parlaient français, c'est pour cela que le vocabulaire anglais est truffé de mots d'origine française, souvent des doublets d'ailleurs, comme pork et pig qui veulent dire tous les deux cochon, pig est le cochon vivant, celui qu'on élève, utilisé par les agriculteurs anglais de l'époque, et pork le cochon mort, celui qu'on mange, utilisé par ceux qui mangeaient de la viande à l'époque.
Les langues changent, empruntent aux autres, s'enrichissent, puissent les hommes en faire autant.
2006-09-08 01:59:39
·
answer #3
·
answered by François 3
·
1⤊
0⤋
Il y a plein de mots français utilisés en anglais.
2006-09-08 01:57:15
·
answer #4
·
answered by /recall 7
·
1⤊
0⤋
Ce n'est pas l'utilization de mots anglais qui est désastreux, mais l'utilization des fake-amis, c'est-à-dire de mots français employés dans leur sens anglais. supporter au lieu d'encourager sophistiqué au lieu de raffiné officier de police pour agent en uniforme tablette pour comprimé funérailles pour obsèques ou enterrement etc etc etc tout ça à reason de la paresse des traducteurs de séries américaines !
2016-12-15 04:38:25
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
comme dit /Recall les anglo-saxons utilisent énormément de mots français ds leur langue; ça fait instruit/cultivé...ça passe bien quoi. En revanche, j'ai l'impression qu'en France les expressions anglo-saxonnes soient plus utilisées par des "djeun's" ki essaient de se la péter (mettre pleins de mots anglais pr tout et n'importe quoi, ca fait un peu pitié je trouve)
2006-09-08 02:39:52
·
answer #6
·
answered by Cinq_Mars 4
·
0⤊
0⤋
les exemples que tu prends parlent d'eux mêmes, pour le travail (allez, je vais dire le business), il arrive souvent d'avoir besoin de l'anglais.
Après nos cousins québéquois traduisent systématiquement les expressions anglophones... Balladeur musical pour walkman...
Une langue évolue tous les jours et se nourrit de diverses influences. L'écrit SMS se généralise (quelle horreur d'ailleurs). Ou l'emploi d'un nouveau type d'argot : "oh c'est relou, j'ai le seum...)
2006-09-08 02:03:05
·
answer #7
·
answered by lgene 3
·
0⤊
0⤋
On pourrait sans difficulté remplacer ces anglicismes par du français mais ça ne serait pas assez "fun" pour celui qui les prononcent. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? ce choix n'impressionne que les imbéciles !
2006-09-08 02:02:40
·
answer #8
·
answered by lambig 3
·
0⤊
0⤋
parce qu'elle est plus parlée dans le monde.
2006-09-08 01:56:22
·
answer #9
·
answered by léopold 2
·
0⤊
0⤋
50% des mots anglais sont d'origine française...
Il est peut-être temps d'admettre certains mots anglais dans le Racine club de Molière !
2006-09-08 01:56:21
·
answer #10
·
answered by Squat - le Bonobo 5
·
0⤊
0⤋