English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

J'ai remarqué qu'en français,on utilise bcp d'expressions anglaises,notamment dans les chansons;expressions comme"baby","yeah",et plein d'autres encore. L'avez-vous aussi remarqué? Et le fait-on das le sens inverse? (Utiliser des mots français ds la langue anglaise) bonne journée à ts!

2006-09-05 22:38:29 · 10 réponses · demandé par LAGASEL 3 dans Actualités et événements Actualité et événements - Divers

10 réponses

Regarde ce texte en anglais c'est assez drôle il est bourré de mots français.

CUL-DE-SAC TO AN AFFAIRE.
Yvonne sat at the banquette, in the buffet restaurant, with her suave fiancé Charles. She wore a cerise blouse on her après-ski costume. She viewed the menu and ordered blancmangé for dessert. She was no gourmet and gastronomic rendez-vous frequently gave her a migraine. As for Charles, he was suffering from a profound malaise.

They left her chaperon, a blonde Swiss au-pair girl, at the café with an apéritif, while they went off to Charles's pied-à-terre for their tête-à-tête. His apartment was full of bizarre bric-à-brac. Mostly brassières and other outré articles of lingerie for which he had a penchant. For these reasons he liked her to be dressed in a tulle negligee, despite her protestations that it was too risqué for an ex-débutante. Their affaire was still in its early stages. Today, while Yvonne went into the boudoir to change, Charles lay on his beige chaise longue, inhaling eau de Cologne from a chiffon scarf.

" Pardon me if I seem brusqué or gauche, he said, I am no bourgeois voyeur, as you might imagine. In fact I am an émigré Russian prince, engaged in espionage to restore the ancient regime by a coup d' Etat. Our marriage would have been no mesalliance for your family. But life is an inscrutable game of roulette, and I have reached the cul-de-sac of my role. Take my attaché case. Inside you will find a solitaire. Give it to the au-pair girl who has always been my paramour.

by AUBERON WAUGH

2006-09-05 23:10:08 · answer #1 · answered by Azurea 6 · 1 0

Salut!

Les Anglosaxons utilisent plein d'expressions françaises, mais rarement dans leurs chansons, ou alors les expressions françaises qui sont passées dans le langage courant et qui n'ont pas d'équivalent anglaise. Par exemple "rendez-vous", "déjà vu", etc.

Perso je trouve ça ridicule les """artistes""" qui utilisent "baby" à tout bout de champ. Ca fait """cool""" d'utiliser des mots anglais, même si les 3/4 du temps ce sont des gens qui ne savent pas aligner 3 mots en anglais (ni en français d'ailleurs, lol!!).

2006-09-06 05:48:53 · answer #2 · answered by MobyDickRivers 2 · 0 0

Ca se fait dans toutes les langues, seul l'anglais n'emprunte pas aux autres! Pour ma part, je trouve que ca ne sonne pas bien quand on entend "baby" ou des trucs de ce genre dans une chanson francophone. Pas mieux dans une chanson italienne, espagnole ou allemande. Mais bon, si ca se vend auprès des 13 ans, qui ont apparemment tous trop d'argent de poche...

2006-09-06 05:47:05 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Oui il y a pas mal de mots français utilisés chez les anglo_saxons, c'est toujours assez surprenant de le découvrir d'ailleurs mais comme quoi la réciprocité entre langues vivantes ça existe :)

2006-09-06 05:45:36 · answer #4 · answered by /recall 7 · 0 0

dans l'autre sens ,ils ne le font pas!c'est une honte pour les français,et avec l'argo bientôt le français va disparaître!

2006-09-06 05:44:23 · answer #5 · answered by alique 1 · 0 0

si on utilise des phrases ou des expressions francaise du genre rendez vous ou voulez vous couchez avec moi ou joie de vivre

2006-09-06 05:43:14 · answer #6 · answered by paplus 4 · 0 0

oui pour les mots d'amour et tout "fiancé", "rendez-vous" par exemple. Ils aiment bien dire "c'est la vie", ou "un je ne sais quoi..." "j'adore dior!" et surement plein d'autres trucs...
Je connaissais un américain qui m'avait dit que parler qq mots de français ça faisait craquer les filles chez eux...

2006-09-06 05:41:55 · answer #7 · answered by cassis 4 · 0 0

Pour avoir jouer à singstar... Je n'ai entendu des anglicisme que dans le R'n'B français... Je pense que c'est pour se donner un style , tout betement...

Aurais-tu des exemples dans d'autres styles de musique? Pour ce qui est du Rock Français soit le texte est en français, soit en anglais mais rarement ils utilisent les termes "baby" ou "yeah"

En effet, "rendez vous" est utilisé mais seulement dans un cadre amoureux... Dans toute autre situation préférez "meeting"...

Sinon des mots français dans l'anglais, il y en a quelques uns... Des restes de l'époques où les nobles anglais parlaient français: "bon appétit" .
Des mots courants également: taxi...

Le reste ne me revient pas...

2006-09-06 05:41:49 · answer #8 · answered by Sly 3 · 0 0

Les américains utilisent beaucoup de mots français. comme "rendez-vous" par exemple.

Je n'en ai pas d'autre en tête mais il y en a vraiment beaucoup.

2006-09-06 05:41:10 · answer #9 · answered by Aquaphobe 3 · 0 0

La chanson est universelle, elle n'est pas suomise aux règles de la langue

2006-09-06 05:40:00 · answer #10 · answered by Momo 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers