English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

2006-08-28 20:40:53 · 3 antworten · gefragt von Lonewarrior 3 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

ist 1:1 aus einem text von cradle of filth übernommen. und das sind ja nun engländer, also wird der satz schon sinn machen. ich schätze etwas poetisches.

2006-08-28 21:06:05 · update #1

3 antworten

"sie, die als Perle auf den Wasserfarben meines Tümpellebens gezeigt wird"
vielleicht so, sehr "lyrisch-mystische" Ausdrucksweise - pondlife kann aber auch alles umfassen, was im, auf oder um einen Tümpel oder Weiher herum lebt - oder ist das Leben des Ich ein solcher Tümpel (Metapher!). - watercolours sind nicht die Wasserfarben zum Malen, sondern eher die Farben, die sich auf dem Wasser spiegeln: das Ich ist somit nur die Oberfläche, welche die Perle vielleicht spiegelt (die Perle ist sicherlich jene she!)
Wie gesagt: sehr rätselhaft und ohne Kontext kaum exakt wiederzugeben.

2006-08-28 22:41:00 · answer #1 · answered by Deus ex Machina 7 · 0 0

Sie spiegelt sich in einer Wasserpfütze als Perle....

macht alles keinen Sinn....

Bräuchte mehr Text.

2006-08-29 06:56:58 · answer #2 · answered by rolffine 7 · 0 0

sie gezeigt auf wasserfarben von meiner pfütze leben als perle

das ist die Übersetzung, gibt weder auf deutsch noch auf englisch wirklich einen Sinn !

Kommt drauf an, was du damit sagen wolltest, aber auf englisch gibt es keinen Sinn, zumal es das Wort pondlife gar nicht gibt !

Ergänzung:
Tja, dann können die Jungs ihre eigene Sprache nicht, aber das ist gar nicht so selten, weder bei uns noch bei den Angelsachsen ... :o)))
oder du hast die Zeile aus dem Zusammenhang gerissen, kann natürlich auch sein.

2006-08-29 04:03:28 · answer #3 · answered by Mika M 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers