English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

2006-08-28 04:33:50 · 15 réponses · demandé par Anonymous dans Societé et culture Langues

15 réponses

je connaissais polident, vlà maintenant qu'il existe polyglotte.
Bravo la technologie...

2006-08-28 06:26:28 · answer #1 · answered by Silver Rocket 4 · 1 1

La Poste. Ils ont besoin de langues pour coller les timbres.

2006-08-28 11:39:35 · answer #2 · answered by Anonymous · 5 1

ça dépend de quelles langues il s'agit !!!

2006-08-28 11:40:10 · answer #3 · answered by chokolanoironoisettes 2 · 2 0

Pas mal de gens, car cet un avantage et une qualité de plus
en plus demandé.

2006-08-28 11:36:41 · answer #4 · answered by Anonymous · 2 0

mais c un talent trés recherché
dans ma boite informatique par exemple , nous depannons des utilisateurs en 4 langues 24h24h.
La nuit il y a trop peu d'appel pour qu'on puisse mettre un collaborateur par langues , alors on embauche des "techniciens" qui parle toutes les langues .
Ils sont tellement difficille a trouver que finalement on les embauche juste pour leur talent linguistique et on les forme tnat bien que mal à l'informatique.
Alors dis toi que finalement il vaut mieux avoir passer un an en angleterre pour matriser parfaitement l'anglais , avoir une mere espagnol et vivre en france que avoir un bac plus 5 en informatique :-)

2006-08-28 11:41:37 · answer #5 · answered by redgi101 2 · 1 0

Je crois qu'être polyglotte n'est pas suffisant... certains parlent de la commission européenne, et bien, là bas, ou tu parles une langue rare (comme les langues des nouveaux pays membres) ou bien tu dois avoir un sérieux CV pour être engagé... quant à la traduction, tu peux parler plusieurs langues, si tu n'as pas de titre de traducteur, je ne sais pas si un bureau de traduction va t'engager. Je parle 5 langues et ai un bac +6, et je suis obligée de faire des stages car je ne trouve pas de job... Les langues sont certes un atout mais aujourd'hui dans un monde ou la compétition est rude, elles ne sont plus suffisantes...

2006-08-29 06:40:21 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

un aeroport

2006-08-29 04:10:53 · answer #7 · answered by amcg 6 · 0 0

Une entreprise de traduction, une maison d'édition, les organismes internationaux (Commission européenne, ONU, l'ESA, l'OMS, l'OEB...)
Ou bien il s'engage tout seul et s'installe comme traducteur libéral.

N'en déplaise à iancurtis, dont la réponse est profondément stupide...
Sache que les traducteurs diplômés ont un niveau ingénieur (bac + 5), alors dire qu'être multilingue n'est pas un talent me fait doucement rire...

2006-08-28 13:05:13 · answer #8 · answered by wizzie 5 · 0 0

MDR...Bien vu Trocon... ;)))

2006-08-28 11:44:05 · answer #9 · answered by Fleurdenuit 5 · 1 1

Une maison d'édition pour traduction, ou une entreprise de services de traduction ou correction scientifique, ou le parlement européen.

2006-08-28 11:37:38 · answer #10 · answered by Prune 2 · 1 1

fedest.com, questions and answers