Por ejemplo, el carácter 復 (fù) ha sido simplificado a 复, mientras que la forma original pervive en los derivados 覆 (fù) y 履 (lǚ). Esto se debe, en gran medida, a que el proceso de simplificación quedó congelado, debido al cambio de clima político, en lo que en su momento se pensaba que era un estadio provisional de transición, no definitivo.
Pero también, la sustitución fonética consiste en escribir un
vocablo tal y como se lee en la lengua de partida.
Por ejemplo, en el diccionario aparecen las entra-
das güisqui(whisky), escáner(scanner), eslógan
(slogan) u overol (overall), difíciles de pronun-
ciar si no se tienen conocimientos de la lengua de
partida. La pronunciación ortográfica trata de leer
el vocablo de la misma forma que se escribe, como
es el caso de iceberg, trust o jersey. Normalmente,
estas palabras aparecen en el diccionario en re-
donda, ya que su escritura o pronunciación se
ajustan a los usos del español, según las adver-
tencias que incluye en las primeras páginas el mis-
mo diccionario.
Por otra parte, también se han encontrado pala-
bras que, en principio, intentan imitar la pronun-
ciación inglesa, pero no lo logran finalmente. A
modo de ejemplo, citaremos los casos arruruz
(arrow root), guachimán (watchman) o seibó
(sideboard).
2006-08-27 14:02:34
·
answer #1
·
answered by Argentino 5
·
1⤊
0⤋