Aki te va la trauccion de un traductor recien graduado:
Te lleve a casa
te observé bajo lupa
te arranqué las alas
y comencé a reir
No entiendo eso ke los demás traducen como "te puse en el cristal" o "te pegue en el vidrio". ¿Por ké lo traducen así? Si alguien le encuentra sentido a eso en español, ke me explike...
2006-08-27 11:16:07
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
te lleve a casa
te peguè sobre el cristal
te quitè tus alas
despuès me reì
2006-08-27 10:17:45
·
answer #2
·
answered by Haley M 2
·
1⤊
0⤋
Te lleve a casa
te puse en el vaso
te arranque las alas
y luego me rei
Oye traductor, como que tienes razon yo dije esta muy soreta la letra pero creo mi ingles apesta y eso qeu llevo 2 anios viviendo en un pais angloparlante sino imaginate!
2006-08-27 10:06:38
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Te tome en tu casa
te puse sobre el cristal
quité sus alas
entonces reí
Por cierto esa canciones muy sensual (tiene mucho doble sentido no kres).. has escuchado change?.. es m pone la piel chiniita. K bien k te guste Deftones.
Yeeah!!
2006-08-27 10:36:34
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
a lo que responden "que bien que lo pronunciáis
se vi que sabis ingle"
2006-08-27 10:16:50
·
answer #5
·
answered by SUSANA U 6
·
0⤊
0⤋
te lleve a mi casa, te instale sobre el vidrio, te saque als alas y me rei!
parece alguien mirando una mosca en un microscopio! jeje
2006-08-27 10:06:43
·
answer #6
·
answered by aperelis 4
·
0⤊
0⤋
te lleve a casa, te senté en el vidrio te jale/quite las alas y luego me reí. por hay va la cosa.
2006-08-27 10:06:32
·
answer #7
·
answered by Atwatoxicity30 6
·
0⤊
0⤋
Y si lo traducis en el google???
2006-08-27 10:05:39
·
answer #8
·
answered by ♥Carolinda♥ 4
·
0⤊
0⤋