English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

2 respuestas

México


La institución pionera de la enseñanza de la traducción de este país es el Instituto de Intérpretes y Traductores, que empezó a impartir sus cursos en 1966. Se trataba de una institución privada con reconocimiento oficial y sólo estaba autorizada a otorgar los títulos de Técnico Traductor y Técnico Traductor-Intérprete. La creación de IIT vino a llenar un vacío no cubierto por los organismos oficiales de la Secretearía de Educación Pública y acabó abriendo camino para la posterior especialidad en traducción que finalmente se implantó en México. Paralelamente a sus cursos de Técnico, el IIT fue desarrollando una carrera de traducción e interpretación que no obtuvo reconocimiento oficial hasta 1980. A partir de esa fecha, el IIT se ha convertido en Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, y la Secretaría de Educación Pública ha hecho suyos los programas del Centro difundiéndolos entre los establecimientos educacionales afines.

La licenciatura de traducción e interpretación del ISIT dura aproximadamente cuatro años. Las lenguas obligatorias son el inglés y el francés, pero también se puede optar por el alemán y el portugués, pero también se puede optar por el alemán y el portugués.

Con este antecedente, en la década de 1970, en el marco del auge cultural y económico que vivió México gracias a la revalorización de sus reservas petrolíferas, surgieron otros cuatro proyectos académicos importantes para la formación de traductores, tres de carácter estatal y uno de carácter privado. Los primeros surgieron en el seno de El Colegio de México, la Universidad Autónoma de México (UNAM) Y LA Universidad Autónoma de Nuevo León. El cuarto, en la Universidad Femenina de México.

El Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México, se creó en 1974 y no otorga título oficial, pero su nivel es de postgrado. Su finalidad es formar y perfeccionar a traductores de libros que puedan trabajar con competencia en empresas editoriales o instituciones que utilizan traducciones de tipo técnico o cultural de alto nivel. No pretende formar traductores e intérpretes orientados a trabajar en los organismos internacionales ni en congresos y conferencias de igual carácter. Los candidatos deberán haber cursado satisfactoriamente por lo menos dos años de una carrera universitaria o deberán tener unos conocimientos que el comité de admisión considere equivalentes. También se les pide el conocimiento en profundidad de una o más lenguas extranjeras y un manejo del español superior al normal. No pueden superar los 35 años y el ingreso se produce una vez aprobado el examen de admisión.

Los licenciados de Letras Modernas de la Universidad Autónoma de México también pueden seguir el Curso de Especialización en Traducción que ofrece esa universidad como estudio de postgrado. Los traductores que salen de este curso cuentan con una base lingüística más sólida que los graduados en otras instituciones y suelen dedicarse a la traducción de textos literarios y de ciencias sociales. Actualmente, en la Facultad de Filosofía de la UNAM se está estudiando un proyecto destinado a establecer la maestría en traducción, proyecto que, de llevarse a cabo, ofrecerá finalmente a todos los graduados en las diferentes licenciaturas de traducción de las instituciones académicas privadas y estatales la posibilidad de obtener un postgrado.

http://www.iberolenguas.com/tradu2.htm


Te paso unos links, espero te sean de utilidad:
http://www.colmex.mx/centros/cell/maestrad.htm
http://www.uaemex.mx/facleng/lli.html


Osa

2006-08-29 04:29:42 · answer #1 · answered by Osita Koala 7 · 1 0

la Austral

2006-08-29 07:47:58 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers