English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Schtroumpfs es el nombre original usado por su creador Peyo, y en casi todos los idiomas se usan variaciones fonéticas de smurfs, como por ejemplo: smurfen en alemán.

2006-08-22 15:29:31 · 14 respuestas · pregunta de Tlalticpac 3 en Música y ocio Comics y Animación

14 respuestas

Las crías de las gallinas, pollos recién nacidos, diminutos con un color azuloso y una pequeña cresta blaquiza en su cabeza, en la región cantábrica son conocidos como pitos, misma palabra que se utiliza para designar el instrumento que utilizan algunos policías (azules) que después recibieron su mote de los mismos, en la misma mitología cantábrica los seres elementales (los que son parte de los elementos; tierra, aire, fuego y agua) son identificados con el posfijo ilfo, sifo, fo.
De ambas palabras se forma una nueva "pitofo", ya que son seres mágicos con dichas semejanzas físicas, por convención y claro censura, por las otras acepciones de la misma palabra esta evoluciono a como hoy la conocemos PITUFO, actualmente dicha palabra se usa para designar a las personas bajas, a los policías, e incluso a gente drogada que se pone azul y tiene alucinaciones.

2006-08-25 15:56:29 · answer #1 · answered by pilgod 2 · 1 0

Los productores normalmente toman 3 criterios para la traducción del título y algunos contenidos de una película, caricatura, programa, libro o cualquier otro título que requiera derechos como obra intelectual:

a) La facilidad y entendimiento del título original o su traducción literal. (En este caso, el nombre original es muy difícil para el hablante hispano, por cuestiones de lengua, y tampoco significa nada).

b) La disponibilidad en el registro de derechos de autor (p.e: si una película extranjera lleva por título original "Jackal" y en México ya existe una película nacional llamada "Chacal", entonces a la traducción de "Jackal", al menos en México, deben ponerle otro nombre distinto, aunque sea "El Chacal").

c) Si se ha decidido cambiar el nombre por alguna de las anteriores razones, procuran (o eso se supone) colocarle un nombre que "pegue" (que resulte económicamente viable) para el o los países donde se va a exhibir la obra traducida, y que no viole las normas. (De ahí traducciones tan raras, p.e: "Nightmare on Elm Street" debió llamarse "Pesadilla en la Calle Olmo", sin embargo resultaba más comercial y terrorífico "Pesadilla en la Calle del Infierno"; y así también pasó con los "Schtroumpfs"... sonaba más "mexicano" e infantil "Pitufos", aunque la palabra no tenga significado en nuestra lengua)

2006-08-23 23:10:37 · answer #2 · answered by Ank 5 · 1 0

No se, pero, como dato cultural, en español les iban a poner "Peyotes" en honor de su creador. Pero por obvias razones ese nombre se rechazó.

2006-08-23 11:10:52 · answer #3 · answered by shadowhope 5 · 1 0

Los Pitufos fueron credos en 1958 por el dibujante Pierre Culliford. Estos no eran mas que personajes secundarios de una historia llamada ¨Las aventuras de Johan y Peewit¨. A principios de la década del 80 y ya teniendo su propio comic estos personajes llegaron a la televisión.

Los Pitufos viven en una aldea cuyas casas tienen forma de Hongos. Esta Aldea es liderada por Papa Pitufo el mas anciano de los pitufos, aunque con el correr de la serie aparecerá el Abuelo Pitufo que es aun mas anciano. Se dicen que nacen cuando sale la luna llena aunque el bebe pitufo llego a la aldea en una cigüeña. Constantemente Gargamel intenta atraparlos pero los pitufos siempre encuentran la forma de escapar de el y su gato Azrael. Sobre la vida en la aldea se podría decir que es bastante divertida, hay fiestas, bastante comida e incluso competencias deportivas.

Algunas personas dicen que estos personajes estan endemoniados y que son malignos,,, y a su vez representan los 7 pecados capitales:

Soberbia : Pitufo Fortachón
Avaricia : Pitufo Egoista
Gula : Pitufo Glotón
Lujuria : Pitufina
Envidia : Pitufo Filósofo
Ira : Pitufo Gruñon
Pereza : Pitufo peresozo

El nombre original de los pitufos es schtroumpfs en francés, Schlümpfe en alemán, smurfen en holandés, puffi en italiano, smurfs en inglés, barrufets en catalán, hupikék törpikék en húngaro, pottokiak en vasco (anteriormente pitufoak) etc...

2006-08-22 22:40:44 · answer #4 · answered by CARLA MART 2 · 2 1

Creo que cada traductor traduce a conciencia dependiendo del significado sociocultural.
PITU: de petisos
y fos de la plurarizacion.

2006-08-22 22:36:45 · answer #5 · answered by CHEMEdsis 3 · 1 0

Será una mezcla de PITUcos elFOS? je je. No se es lo que se me ocurre. BESOS.!!

2006-08-22 22:33:53 · answer #6 · answered by TIGRESA 3 · 1 0

Porque asi es nuestro idioma espaniol .... si es muy dificil de pronunciar ... pues nos inventamos algo para que no se nos dificulte decir la palabra

2006-08-22 22:32:23 · answer #7 · answered by hhcita 3 · 2 1

Porque lo adapataron al español, y como todos sabemos pitufo se le dice a alguien que no es alto.

2006-08-25 23:07:37 · answer #8 · answered by Zafiro 6 · 0 0

Hola:

Este problema no se limita unica y exclusivamente con los Schtroumpfs. Se da en casi todas las ramas del llamado POP CULTURE. Me refiero al principalmente al Cine y la TV.

El asunto puede depender de la epoca o el pais en donde se hace tal doblaje. Te puedo decir que se justifican cosas como la pronunciacion o mas bien las diferencias Culturales con los paises de origen y el lugarn en donde se hace el doblaje. Sobre los nombres se justifica el hecho de que resultan dificil pronunciarlos en castellano.

Hay muchas excusas que justifican eso disparates pero la veradera Razón es que el doblaje pertenece a un grupo de gente que justifica sus "disparates" a las tacticas de mercadeo.

Esos cambios son comerciales y Ellos entienden que la gente de sus respectivos paises solo pueden comprender las cosas como ellos dicen.. Es una herencia de los regimenes DICTATORIALES que siempre asoman en Iberoamerica.

Hay unas personas con poco en la cabeza y ellos asumen que lo que ellos dicen es lo que es y punto!!!!

Con el debido respeto amigos cibernautas pero los peores doblajes se hacen en MEXICO Y ESPAÑA!!!!!

Los mexicanos al menor descuido meten sus modismos como el "Hijole mano", el "AY DIOSITO" y el "Orale pues". No hay nada mas desagradable que escuchar eso en las conversaciones de LOS SIMPSONS... Expliquenme donde un estadounidense salta con eso.. Y que se creen mis cuates que el resto de america latina maneja esos modismos. Somos mucho mas que ustedes y no hablamos con ese acento pues..

Y los Españoles hacen lo peor.. le ponen los Nombres mas ridiculos que a un cerebro humano se le pueda ocurrir....

No hay duda que el franquismo-catolicismo medieval aun domina ese departamento alla..

De los mexicanos una cosa muy grave es que cambian los nombres a los lugares tambien. por ejemplo los Simpsons viven el la calle Evergreen ( siempre verde) y ellos le llaman aguas vivas. o siempre Viva. Cuando los personajes cartoon se van de vacaciones te dicen que se van a Acapulco en ves de decir Fort Lauderdale, Forida o Hawai

Un ejemplo de los casos de España a Los Muppets se llaman "Los Teleñecos" y los superheroes
Dare Devil le dicen Dan el Defensor
Wolverine lo llaman "Lobezzzzno"
Psylocke le dicen "Mariposa mental"
Hulk le decen "La masa".. (ja ja ja ja ...Que nombres mas rídiculos!!!!!!!!!!)

en resumen la razon:

En esos paises la TELEVISION es una DICTADURA en donde uno o dos deciden por el resto de la población.

Un doblaje muy EXCELENTE es el que hacen en VENEZUELA, si notan los TEEN TITANS se traducen ahi y es 100% estandard, sin acentos ni modismos!!!!

Y los argentinos Tambien hacen buenos doblajes

saludos,

2006-08-22 23:24:45 · answer #9 · answered by Rael 4 · 1 1

al inicio tu pregunta me parecio ****** , pero sabes que ..no lo es despues de todo , esperare por una respuesta .

2006-08-22 22:37:20 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers