En V.O., sin duda alguna. Bajo mi punto de vista, la interpretación incluye todo, voz y expresión. Si doblas a un actor, es como si estuvieras "eliminando" una parte importantísima de su interpretación.
Gracias al DVD, pq en España es muy difícil encontrar cines q proyecten en V.O. (no sé en Madrid o Barcelona).
2006-08-21 11:04:37
·
answer #1
·
answered by Solange 3
·
1⤊
0⤋
Ambas. En original y con subtítulos para los adultos y dobladas para los niños.
La verdad es que no hay cosa mas cómica que una película doblada con un acento que no es el tuyo. Hay excepciones en las que el doblaje es notoriamente enriquecedor y bueno. Para muestras un botón:
Los Simpson doblados al español de México son buenísimos (al menos para nosotros), también es el caso de Shrek en donde las voces de nuestros cómicos hacen una delicia de la película.
Sin embargo, dicho sea con cariño y con respeto, recuerdo haber visto algunos capítulos de Dragon Ball Z con acento castellano que me parecieron comiquísimos. Estoy segura que a muchos españoles o argentinos igualmente cómico ver un Dart Vader con acento mexicano o colombiano, que le diga a Luke, "Luke, busca en tu corazon yo soy tu padre".
Por último, también me parece que algunas películas en español ameritan subtítulos, particularmente cuando se usan regionalismos imposibles de entender en el contexto del lenguage español de referencia.
En todo caso es siempre enriquecedor permearse de los giros, maldiciones y modismos de todas nuestras variantes del idioma.
2006-08-21 06:51:05
·
answer #2
·
answered by Irina 6
·
1⤊
0⤋
Wow!
La polémica de siempre. Si bien, podemos decir que nada mejor como las voces originales, también podemos argumentar que la industria del doblaje en México es de las más reconocidas del mundo o al menos de América. Muchas personas dependen de este negocio. También podemos argumentar que patróticamente deberíamos preferir nuestro idioma español y la adecuación de los malos chistes gringos a la cultura mexicana. Pero por mi parte, prefiero las películas con voces originales, no así, las caricaturas...sin la voz de actores mexicanos...definitivamente Shrek no sería la misma diversión!!!
Y que opinan de la voz de actores mexicanos en los Simpson??
2006-08-21 06:39:43
·
answer #3
·
answered by Luna24 2
·
1⤊
0⤋
a mi me gustan aunque sean dobladas pero que me entere
2006-08-21 10:48:13
·
answer #4
·
answered by veneno1709 4
·
0⤊
0⤋
Estoy de acuerdo contigo. Si la oyes doblada se pierde la interpretacion del actor, aparte que en los doblajes se suelen comemter atrocidades.
Por otra parte si la ves en VO tienes el problema de que no es tu propia lengua y aunque la entiendas no es lo mismo.
Lo que yo hago es verlas dobladas y luego en VO.
2006-08-21 06:41:20
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Peliculas originales de todas maneras.
2006-08-21 06:41:00
·
answer #6
·
answered by ciproval 2
·
0⤊
0⤋
te dire
yo era partidario de las peliculas originales
pero desde que vi "LOST" doblada y luego en su idioma original
pues como que empeze a apreciar las peliculas dobladas
diria origjnales en el cine
y dobladas en DVD
2006-08-21 06:40:40
·
answer #7
·
answered by mando 6
·
0⤊
0⤋
Yo tambien las prefiero en version original, pero si entendiera el idioma mejor que mejor. Hay veces que entre que estoy comiendo, comento algo... me kedo sin leer jajaja y me pierdo detalles que luego pueden hacerme perder el ritmo.... Asi que la mayoria de las veces la pongo en Español pero me gusta mucho mas verla en su idioma original...
saludos!
2006-08-21 06:40:14
·
answer #8
·
answered by Gina_0020 2
·
0⤊
0⤋
Originales es mejor bye
2006-08-21 06:38:42
·
answer #9
·
answered by Warrion 4
·
0⤊
0⤋
originales, por supuesto,
2006-08-21 06:35:48
·
answer #10
·
answered by just call me "Master" 6
·
0⤊
0⤋