Ils sont obligés ils n'ont pas le choix. Ben oui pas de choix
Et en ce qui concerne la compréhension du coran, je vous laisse deviner (tiens, prenons l'exemple d'un chinois, pratiquant, comment il doit comprendre les textes?)
La compréhension et l'accès à l'étude de l'arabe est réservée à un nombre très limité. C'est la raison pour laquelle il n'y a pas d'unité musulman.
2006-08-20 05:07:55
·
answer #1
·
answered by ChatNoir 4
·
1⤊
4⤋
C'est la langue de Mahomet et du Coran.
2006-08-20 11:53:15
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
5⤊
1⤋
c la langue du Coran.
2006-08-20 11:55:25
·
answer #3
·
answered by Tueur_en_série 1
·
4⤊
1⤋
même les musulmans turques ou persans ou autre prient en arabe, cela n'a rien d'arabophile c'est par respect à la langue du Coran parce que le coran ne peut être traduit les verset pourraient perdre leurs sense, c'est une spécificité des langues sémites, elle ont une sémiologie très ouverte et traduire le mot divin c'est le trahir.
rappelons nous que ce qui a déformer la bible c'est la traduction de l'araméen en grecque et du grecque en latin, même qu'il se sont mis à traduire des nom propre et des noms de lieux ou donner des traduction approximatives quant ils trouvaient pas des mots exactes.
n'importe quel spécialiste des écritures saintes vous dira qu'il se base plus sur les écritures originales que sur les traductions.
donc prier en arabe c'est juste un moyen de préserver la sainte écriture rien de plus.
2006-08-20 16:52:42
·
answer #4
·
answered by sarah_zaimi 3
·
2⤊
0⤋
Parce que c'est l'arabe qui est la langue du Saint Coran et celle
de l'au-delà ( du paradis).
N'empêche qu'en dehors des prières, les autres langues peuvent être utilisées à bonne escient, car elles ont été créées par DIEU LE TOUT PUISSANT
2006-08-20 16:17:33
·
answer #5
·
answered by th 5
·
2⤊
0⤋
parceque la traduction deforme le sens original du texte
ce le cas avec la bible
2006-08-20 12:00:21
·
answer #6
·
answered by pegase 3
·
2⤊
0⤋
pour préserver le coran en arabe, parce que remarque qu'aujourd'hui il n'y a personne au monde dont la langue maternelle est l'arabe, pour les pays arabes ce sont des dialectes dérivés de l'arabe mais pas suffisants pour bien comprendre l'arabe, donc le coran est censé avoir disapru comme il est descendu(en arabe), et la traduction du coran représente l'intérprétation du traducteur, ce qui est le cas aujourd'hui pour le coran en français, il y a plusieurs traductions contradictoires alors qu'il n'y a qu'un seul coran en arabe, donc le coran doit rester à la langue avec laquelle il a été révélé.
2006-08-20 20:59:20
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
effectivement le coran est descendu en arabe, et l arabe est 1 langue tres precise qu aucune traduction n egale : il y a par exemple des dizaines de mot pour cheval selon sa jeunesse, puissance alors que nous on a jument poulain et etalon.
2006-08-20 14:58:37
·
answer #8
·
answered by sakina z 2
·
2⤊
1⤋
Parce que tout simplement, le Coran a été révélé dans la langue arabe
2006-08-20 13:04:24
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
ca te tente tu veux te convertir ou bien c est pr faire comme d hab l idiot du village
2006-08-20 12:53:45
·
answer #10
·
answered by SHEHRAZADE 5
·
1⤊
1⤋
Parce que le Coran est descendu du ciel sur notre Prophète Mahomet(Mohammed Salallh Allih oua SAalam),en terre d'Arabie ,et que lui même était Arabe,est que la seule traduction du Coran écrit en Arabe en une langue étrangère,fera une déformation de l'écrit,ce qui n'est pas le but,la preuve partout dans le monde on prie en Arabe,ce qui n'est pas le cas du Christianisme ,ni du Judaisme, merci.
2006-08-20 12:27:17
·
answer #11
·
answered by amalboumiya 1
·
2⤊
2⤋