No entiendo por que no daste el enlace correcto de la pagina
Si fueras correcta deberia que dar esteenlace y ocasionar a muchos el encuertro con una literatura tan rica y unica coma aqulla de vieja persia- actualmente Iran
el poema se llama Rumi 134 parte de su obra maestra Divan -e Shams-e Tabrizi (en breve Divan) y el autor es Jalal-e-Din Mohammad Molavi Rumi
http://www.iranchamber.com/literature/jrumi/divan_shams/rumi_134.php
y no un gif
de todos modos te agradezgo por que me ocasionaste a encontrar un sitio interesante aunque no considero corecto tu manera de proceder
Si conoces el ingles o si alguien esta dispuesto de perder su tiempo a traducirla por ti por que leer esta poesia no es una perdida de tiempo) he aqui la poesia en ingles
*******************
Rumi 134
O Love, you brought forth a jug
Filled with the ache that my heart clog
I won’t drink this wine, this drug!
Drink but for my heart’s sake!
From this wine poured me a cup
Wisely his praises I brought up
Bittersweet, pleasing to sup
Like the praises my heart would make.
From the Wheel of Fortune and fate
Stepped forth a Soul so great
I ran forth to demonstrate
The rewards my heart had at stake.
O Divine Secret, of Thee I ask
Yourself for crowds do not unmask.
Praised and thanked me for my task
For my heart’s sake, thus He spake.
I was pleased that my Beloved’s face
Towards my home its path would trace
And opened up with much grace
The veil covering my heart break.
If Love for blood may thirst
Brave warriors are curst
Mountains spontaneously burst
In such place my heart quake.
O Thou the bringer of cure
Pleasure and pain you endure
Only in you I am secure
Thou can cure my heartache.
Every fruit if only tries
My heart’s ache can realize
Melancholic face, bloodshot eyes
Streams form heart’s bloody lake.
King of the World put away tears
The Pride of Tabriz appears
Light of Truth, Shams, now nears
Thy light my heart will wake and take
*******************
informacion sobre el autor
***************************
Jalal-e-Din Mohammad Molavi Rumi was born in 1207 A.D. at Balkh in the north-eastern provinces of Persia (present day Afghanistan). His father Baha al-Din was a renowned religious scholar. Under his patronage, Rumi received his early education from Syed Burhan-al-Din. When his age was about 18 years, the family ( after several migrations) finally settled at Qonya and at the age of 25, Rumi was sent to Aleppo (present day Syria) for advanced education and later to Damascus. Rumi continued with his education till he was 40 years old, although on his father's death Rumi succeeded him as a professor in the famous Madrasah at Qonya at the age of about 24 years. He received his mystical training first at the hands of Syed Burhan al-Din and later he was trained by Shams-e Tabrizi. He became famous for his mystical insight, his religious knowledge and as a Persian poet. He used to teach a large number of pupils at his Madrasah and also founded the famous Molavi Order in Tasawwof (Sufism). He died in 1273 A.D. at Qonya (present day Turky), which subsequently became a sacred place for dancing dervishes of the Molavi Order.
His major contribution lies in Islamic philosophy and Tasawwof (Sufism). This was embodied largely in poetry, especially through his famous Masnavi. This book, the largest mystical exposition in verse, discusses and offers solutions to many complicated problems in metaphysics, religion, ethics, mysticism, etc. Fundamentally, the Masnavi highlights the various hidden aspects of Sufism and their relationship with the worldly life. For this, Rumi draws on a variety of subjects and derives numerous examples from everyday life. His main subject is the relationship between man and God on the one hand, and between man and man, on the other. He apparently believed in Pantheism and portrayed the various stages of man's evolution in his journey towards the Ultimate.
Apart from the Masnavi, he also wrote his Divan (collection of poems) and Fihe-Ma-Fih (a collection of mystical sayings). However, it is the Masnavi itself that has largely transmitted Rumi's message. Soon after its completion, other scholars started writing detailed commentaries on it, in order to interpret its rich propositions on Tasawwof (Sufism), Metaphysics and Ethics. Several commentaries in different languages have been written since then.
His impact on philosophy, literature, mysticism and culture, has been so deep throughout Central Asia and most Islamic countries that almost all religious scholars, mystics, philosophers, sociologists and others have referred to his verses during all these centuries. since his death. Most difficult problems in these areas seem to get simplified in the light of his references. His message seems to have inspired most of the intellectuals in Central Asia and adjoining areas since his time, and scholars like Iqbal have further developed Rumi's concepts. The Masnavi became known as the interpretation of the Quran in the Pahlavi language. He is one of the few intellectuals and mystics whose views have so profoundly affected the world-view in its higher perspective in large parts of the Islamic World.
en ingles desde esta pagina:
http://www.iranchamber.com/literature/jrumi/molana_rumi.php
********************
no te aviso a usar un traductor como babelfish
todo el encanto del poema se va perder
pero una muestra de traduccion automatica de google:
introduzca el enlace de la pagina en la seccion de buscar
y despues haga click en traduzca esta pagina
Jalal-e-Dinar Mohammad Molavi Rumi de Molana
Jalal-e-Dinar Mohammad Molavi Rumi
El Jalal-e-Dinar Mohammad Molavi Rumi fue llevado en 1207 A.D. en Balkh en las provincias nororientales de Persia (Afganistán actual). Su al-Dinar de Baha del padre era un erudito religioso renombrado. Bajo su patrocinio, Rumi recibió su educación temprana del Burhan-al-Dinar de Syed. Cuando su edad era cerca de 18 años, la familia (después de que varias migraciones) finalmente colocados en Qonya y en la edad de 25, Rumi fue enviado a Aleppo (Siria actual) para la educación avanzada y más adelante a Damasco. Rumi continuó con su educación hasta que él era 40 años, aunque en la muerte de su padre Rumi lo tuvo éxito como profesor en el Madrasah famoso en Qonya en la edad de cerca de 24 años. Él recibió su entrenamiento mystical primero en las manos del al-Dinar de Syed Burhan y a Impostor-e Tabrizi lo entrenó más adelante. Él hizo famoso por su penetración mystical, su conocimiento religioso y como poeta persa. Él enseñaba una gran cantidad de pupilas en su Madrasah y también fundó la orden famosa de Molavi en Tasawwof (Sufism). Él murió en 1273 A.D. en Qonya (Turky actual), que se convirtió en posteriormente un lugar sagrado para los dervishes que bailaban de la orden de Molavi.
Su contribución importante miente en la filosofía islámica y Tasawwof (Sufism). Esto fue incorporada en gran parte a poesía, especialmente con su Masnavi famoso. Este libro, la exposición mystical más grande del verso, discute y ofrece soluciones a muchos problemas complicados en metafísica, la religión, los éticas, mysticism, el etc. fundamental, el Masnavi destaca los varios aspectos ocultados de Sufism y de su relación con la vida worldly. Para esto, Rumi dibuja en una variedad de temas y deriva ejemplos numerosos a partir de vida diaria. Su tema principal es la relación entre el hombre y el dios en la una mano, y entre el hombre y el hombre, en la otra. Él creyó al parecer en Pantheism y retrató las varias etapas de la evolución del hombre en su viaje hacia el último.
Aparte de el Masnavi, él también escribió su Divan (colección de poemas) y Fihe-MA-Fih (una colección de refranes mystical). Sin embargo, es el Masnavi sí mismo que ha transmitido en gran parte el mensaje de Rumi. Pronto después de su terminación, de otros eruditos comenzados a escribir comentarios detallados en ella, para interpretar sus asuntos de los ricos en Tasawwof (Sufism), la metafísica y el ética. Varios comentarios en diversas idiomas se han escrito desde entonces.
Su impacto en la filosofía, la literatura, el mysticism y la cultura, ha sido tan profundo a través de Asia central y de la mayoría de los países islámicos que casi todos los eruditos, místicos, filósofos, sociólogos y otros religiosos han referido a sus versos durante todos estos siglos. desde su muerte. La mayoría de los problemas difíciles en estas áreas se parecen conseguir simplificados teniendo en cuenta sus referencias. Su mensaje se parece haber inspirado la mayor parte de los intelectuales en Asia central y áreas colindantes desde su tiempo, y a eruditos como Iqbal ha desarrollado más lejos los conceptos de Rumi. El Masnavi se conocía como la interpretación del Quran en la lengua de Pahlavi. Él es uno de los pocos intelectuales y los místicos que opiniónes tan profundo han afectado la mundo-vista en su perspectiva más alta en partes grandes del mundo islámico.
Trabajos de Molavi Rumi:
Impostores-e Tabrizi del divan-e
Los impostores del divan-e son una obra maestra de la sabiduría y de la elocuencia. Se dice a menudo que Rumi había logrado el nivel de un “amo perfecto” y como tal, él moró a menudo en los reinos espirituales que fueron visitados raramente por otros de este mundo. Él logró las alturas que fueron logradas por solamente algunos antes de él o desde entonces.
Pocos ejemplos de los Impostores-e Tabrizi del divan-e:
1 - Rumi 021 4 - Rumi 065 7 - Rumi 155
2 - Rumi 026 5 - Rumi 082 8 - Rumi 177
3 - Rumi 044 6 - Rumi 134
Masnavi
Masnavi o Masnavi-e Maanavi es el trabajo más conocido de Rumi, y él sí mismo definió su trabajo como trabajo de la destrucción, destrucción del worldly por el abrazo del divino. Él advierte a lector que sea preparado dejó por adelantado para ir de todo.
Pocos ejemplos de Masnavi:
1 - La flauta de lámina
2 - Moses y el pastor
3 - Moses que describe las 4 virtudes resultando de la fe
Los libros o los artículos siguientes están en formatodel pdf.
Masnavi-e Manavi (en inglés)
Por: Jalal-e-Dinar Mohammad Molavi Rumi de Molana
la traduccion automatica de la poesia -diviertate un poco:)
******************************************
Rumi 134
Amor de O, trajiste adelante un jarro
Llenado del dolor que mi estorbo del corazón
¡No beberé este vino, esta droga!
¡Bebida pero para el motivo de mi corazón!
De este vino vertido me una taza
Sabiamente sus alabanzas que traje para arriba
Dulcamara, satisfaciendo al sup
Como las alabanzas mi corazón haría.
De la rueda de la fortuna y del sino
Caminado adelante un alma tan grande
Funcioné adelante para demostrar
Las recompensas mi corazón tenían en juego.
Secreto divino de O, de Thee pido
Tú mismo para las muchedumbres no se desenmascara.
Elogiado y agradecido me por mi tarea
Para el motivo, así él de mi corazón spake.
Estaba contento que mi cara querida
Hacia mi hogar su trayectoria remontaría
Y abierto con mucha tolerancia
El velo que cubre mi rotura del corazón.
Si puede el amor para la sangre sed
Los guerreros valientes son curst
Las montañas estallaron espontáneamente
En tal lugar mi temblor del corazón.
Mil de O el bringer de la curación
El placer y te duele aguanta
Solamente en ti soy seguro
Mil puede curar mi angustia.
Cada fruta si solamente intentos
El dolor de mi corazón puede realizar
Cara de Melancholic, ojos del bloodshot
Lago sangriento del corazón de la forma de las corrientes.
El rey del mundo puso los rasgones ausentes
El orgullo de Tabriz aparece
La luz de la verdad, impostores, ahora acerca
Luz de Thy que mi corazón despertará y que tomará.
2006-08-19 20:37:28
·
answer #1
·
answered by Ana 6
·
1⤊
0⤋
Voy a intentar traducir el Rumi que el otro puso antes en ingles; no garantizo precisión total:
Oh amor, que trajiste una jarra
llena del pesar que atrapa mi corazón
¡No beberé de este vino, de esta droga
sino por el bien de mi alma!
De este vino me sirvió una copa
y sabiamente planteé sus preces
agridulces, agradables al gusto
como las que haría mi corazón.
De la rueda de la Fortuna y el Hado
apareció un Alma tan grande
que corrí allí a enseñar
los premios que mi corazón se jugaba.
"¡Oh Secreto Divino, a Ti te pregunto
a Ti porque las gentes no lo descubren!"
Me alabó y agradeció por mi tarea
por el bien de mi alma, por ello Él habló.
Me complació que el rostro de mi Amado
dirigiera su camino hacia mi hogar
y descubriera con gran donaire
el velo que cubre mi corazón.
Si el Amor a la sangre da sed
los valientes guerreros estarían malditos
las montañas explotarían de repente
en tal sitio temblaría mi corazón.
Oh Tú que traes la cura a los males
y resistes el placer y el dolor
sólo contigo puedo estar segura
de que curarás mis penas.
Cualquiera que sólo me mire
puede ver el dolor de mi alma
rostro pesaroso, ojos en sangre
ríos del lago sangriento en mi corazón.
El Rey del Mundo apartará las lágrimas
y aparecerá el Orgullo de Tabriz
y la Luz de la Verdad, Shams, se acercará
y tu luz despertará y tomará mi alma.
¡Suerte!
2006-08-19 23:56:45
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋