English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Le titre principal "O Fortuna" de cet opéra de quoi parle t-il?
Pourrait-on me dire ou je pourrais trouver les textes de cet opéra traduit en français.
Merci d'avoir que des réponse utiles pour cete question.

2006-08-18 10:14:18 · 11 réponses · demandé par HaydeeLee 5 dans Arts et sciences humaines Arts vivants

11 réponses

Je vais te le chanter et te le traduire en même temps :


O Fortuna O Fortuna,
velut luna comme la Lune
statu variabilis, tu es variable,
semper crescis toujours croissante
aut decrescis; et décroissante;
vita detestabilis la vie détestable
nunc obdurat d'abord oppresse
et tunc curat et puis calme
ludo mentis aciem, comme le jeu s'empare de la raison,
egestatem, pauvreté
potestatem et pouvoir
dissolvit ut glaciem. elle les fait fondre comme glace.

Sors immanis Sort monstrueux
et inanis, et vide,
rota tu volubilis, tu fais tourner la roue,
status malus, tu es mauvais,
vana salus vaine bien-portance
semper dissolubilis, toujours divisible,
obumbrata ombragée
et velata et voilée
michi quoque niteris; tu me tourmentes aussi;
nunc per ludum là par le jeu
dorsum nudum mon dos nu
fero tui sceleris. j'apporte à ta vilenie.

Sors salutis Le salut du Sort
et virtutis et son mérite
michi nunc contraria, est maintenant contre moi,
est affectus est poussé
et defectus et affaibli,
semper in angaria. toujours en esclavage.
Hac in hora Donc à cette heure
sine mora sans délai
corde pulsum tangite; pincez les cordes vibrantes;
quod per sortem car le Sort
sternit fortem, étend l'homme fort,
mecum omnes plangite! pleurez tous avec moi!
"Fortune plango vulnera"
(Choeur)
Fortune plango vulnera Je pleure les blessures que Fortuna
stillantibus ocellis me fait, les yeux en larmes,
quod sua michi munera pour les présents qu'elle me fit
subtrahit rebellis. elle s'éloigne méchamment.
Verum est, quod legitur, Il est vrai et écrit
fronte capillata, que sa chevelure est fine,
sed plerumque sequitur mais quand il échoit
Occasio calvata. une occasion, la voilà chauve.

In Fortune solio Sur le trône de Fortuna
sederam elatus, je m'asseyais bien haut,
prosperitatis vario couronné des fleurs
flore coronatus; variées de la prospérité;
quicquid enim florui si j'ai pu prospérer
felix et beatus, heureux et comblé,
nunc a summo corrui là du sommet je chois
gloria privatus. privé de gloire.

Fortune rota volvitur: La roue de Fortuna tourne:
descendo minoratus; je descends, dégradé;
alter in altum tollitur; un autre en hauteur est monté;
nimis exaltatus bien trop élevé
rex sedet in vertice le roi s'assoit au sommet
caveat ruinam! gare à la chute!
nam sub axe legimus car sous la planche on lit
Hecubam reginam. Reine Hécube.
PRIMO VERE
"Veris leta facies"
(Choeur)
Veris leta facies La joyeuse face de Printemps
mundo propinatur, s'offre au monde,
hiemalis acies l'hiver rigoureux,
victa iam fugatur, vaincu, déjà fuit;
in vestitu vario parée d'habits colorés
Flora principatur, Flora règne,
nemorum dulcisono la douce harmonie des bois
que cantu celebratur. chante ses louanges.

Flore fusus gremio Allongé sur les genoux de Flora
Phebus novo more Phébus une fois encore
risum dat, hac vario fait un sourire, couvert
iam stipate flore. là de fleurs colorées
Zephyrus nectareo Zéphyre souffle un souffle
spirans in odore. d'une senteur de nectar.
Certatim pro bravio A qui mieux mieux pour le prix
curramus in amore. de l'amour nous courons.

Cytharizat cantico Dans les chants comme les cythares
dulcis Philomela, la douce Philomèle,
flore rident vario parés des fleurs colorées
prata iam serena, les calmes prés se rient,
salit cetus avium un groupe d'oiseaux s'élève
silve per amena, dans l'amène forêt,
chorus promit virgin le choeur des vierges promet
iam gaudia millena. déjà un milliers de joies.
"Omnia sol temperat"
(Baryton)
Omnia sol temperat Le Soleil chauffe tout,
purus et subtilis, pur et léger,
novo mundo reserat encore une fois il révèle au monde
faciem Aprilis, la face d'Avril,
ad amorem properat vers l'amour se presse
animus herilis l'esprit de l'homme
et iocundis imperat et les joies sont commandées
deus puerilis. par l'enfant-dieu.

Rerum tanta novitas Toute cette renaissance
in solemni vere dans la fête solennelle du printemps
et veris auctoritas et le pouvoir du printemps
jubet nos gaudere; nous ordonnent de nous réjouir;
vias prebet solitas, il nous montre des voies familières,
et in tuo vere et en ton printemps
fides est et probitas cela est juste et bon
tuum retinere. de garder ce qui est tien.

Ama me fideliter, Aime-moi fidèlement!
fidem meam nota: Vois comme je suis fidèle:
de corde totaliter de tout mon coeur
et ex mente tota et de toute mon âme,
sum presentialiter Je suis avec toi
absens in remota, même quand je suis loin;
quisquis amat taliter, qui que ce soit qui aime ainsi
volvitur in rota. tournera sur la roue.
"Ecce gratum"
(Choeur)
Ecce gratum Voici l'agréable
et optatum et le souhaité
Ver reducit gaudia, Printemps ramène la joie,
purpuratum vêtu de pourpre
floret pratum, fleurit les prés,
Sol serenat omnia. le Soleil rend tout serein.
Iamiam cedant tristia! la tristesse s'en va aussitôt!
Estas redit, Eté revient,
nunc recedit là se retire
Hiemis sevitia. la rigueur de l'hiver.

Iam liquescit Maintenant fondent
et decrescit et disparaissent
grando, nix et cetera; glace, neige et le reste,
bruma fugit, l'hiver fuit,
et iam sugit et déjà il tète,
Ver Estatis ubera; Printemps, à la mamelle d'Eté;
illi mens est misera, il est malheureux l'esprit
qui nec vivit, qui ni ne vit
nec lascivit ni ne folâtre
sub Estatis dextera. sous la main droite d'Eté.

Gloriantur Ils se glorifient
et letantur et se réjouissent
in melle dulcedinis, dans une douceur de miel
qui conantur, qu'ils se préparent
ut utantur pour se servir du
premio Cupidinis; prix de Cupidon;
simus jussu Cypridis sur l'ordre de Vénus
gloriantes glorifions-nous
et letantes et réjouissons-nous
pares esse Paridis. d'être les égaux de Pâris.
Uf dem anger
Tanz
"Floret silva nobilis"
(Choeur)
Floret silva nobilis La noble forêt fleurit
floribus et foliis. de fleurs et de feuilles.
(Choeur de filles)
Ubi est antiquus Où donc est celui qui est
meus amicus? mon amour?

Hinc equitavit, Il chevauchait!
(Choeur de filles)
eia, quis me amabit? Oh! Qui donc m'aimera?

(Choeur)
Floret silva undique, La forêt fleurit toute entière,
nah min gesellen ist mir we. Je me languis de mon amour.

(Petit Choeur)
Gruonet der walt allenthalben, La forêt verdit toute entière,
wa ist min geselle alse lange? pourquoi mon amour est-il si long?
(Choeur d'hommes)
Der ist geriten hinnen, Il était à cheval,
(Choeur de filles)
o wi, wer sol mi'ch minnen? Hélas! Qui donc m'aimera?
"Chramer, gip die varwe mir"
(Choeur de filles)
Chramer, gip die varwe mir, Gardien, donne-moi de la couleur
die min wengel roete, pour rosir mes joues,
damit ich die jungen man ainsi pourrai-je faire que les jeunes hommes
an ir dank der minnenliebe noete. m'aiment contre leur volonté.
Seht mich an, Regardez-moi,
jungen man! jeunes hommes!
lat mich iu gevallen! Laissez-moi vous plaire!

Minnet, tugentliche man, Hommes bons, amour,
minnecliche frouwen! femmes dignes d'amour!
minne tuot iu hoch gemout L'amour ennoblit ton esprit
unde lat iuch in hohen eren schouwen et te donne de l'honneur.
Seht mich an Regardez-moi,
jungen man! jeunes hommes!
lat mich iu gevallen! Laissez-moi vous plaire!

Wol dir, werit, daz du bist Je te salue, monde,
also freudenriche! si riche en joies!
ich will dir sin undertan Je te serai obéissante
durch din liebe immer sicherliche. par les plaisirs que tu offres.
Seht mich an, Regardez-moi,
jungen man! jeunes hommes!
lat mich iu gevallen! Laissez-moi vous plaire!
Reie
"Swaz hie gat umbe"
Swaz hie gat umbe
(Choeur)
Swaz hie gat umbe, Celles qui tournent
daz sint alles megede, sont toutes vierges,
die wellent an man elles veulent faire sans un homme
allen disen sumer gan! durant tout l'été.
Chume, chum, geselle min!
Chume, chum, geselle min, Viens, viens, mon amour,
ih enbite harte din, Je te désire ardemment,
ih enbite harte din, Je te désire ardemment,
chume, chum, geselle min. viens, viens, mon amour.

Suzer rosenvarwer munt, Douces lèvres du rouge de la rose,
chum un mache mich gesunt viens et rends-moi meilleur,
chum un mache mich gesunt, viens et rends-moi meilleur,
suzer rosenvarwer munt douces lèvres du rouge de la rose.
Swaz hie gat umbe
Swaz hie gat umbe, Celles qui tournent
daz sint alles megede, sont toutes vierges,
die wellent an man elles veulent faire sans un homme
allen disen sumer gan! durant tout l'été!
"Were diu werlt alle min"
(Choeur)
Were diu werlt alle min Tout le monde était mien
von deme mere unze an den Rin de la mer jusques au Rhin,
des wolt ih mih darben, je m'en priverais pour
daz diu chunegin von Engellant qu'ainsi la reine d'Angleterre
lege an minen armen. s'allongeât dans mes bras.
IN TABERNA
"Estuans interius"
(Baryton)
Estuans interius Rongé intérieurement
ira vehementi d'une violente colère,
in amaritudine amèrement
loquor mee menti: à mon âme je parle:
factus de materia, fait de matière,
cinis elementi des cendres des éléments,
similis sum folio, je suis semblable à une feuille,
de quo ludunt venti. avec quoi jouent les vents.

Cum sit enim proprium Car que ce soit propre
viro sapienti à l'homme sage
supra petram ponere de poser sur la roche
sedem fundamenti, le siège des fondations,
stultus ego comparor je suis le fou comparé
fluvio labenti, au fleuve qui coule,
sub eodem tramite qui dans sa course folle
nunquam permanenti. jamais ne change de route.

Feror ego veluti Je suis emporté tel
sine nauta navis, un navire sans matelot,
ut per vias aeris et par la voie des airs
vaga fertur avis; tel qu'est porté l'oiseau flottant;
non me tenent vincula, les chaînes ne peuvent me tenir,
non me tenet clavis, la clef ne peut me lier,
quero mihi similes je cherche les gens comme moi
et adiungor pravis. et rejoins les tortus.

Mihi cordis gravitas La lourdeur de mon coeur
res videtur gravis; me semble un lourd fardeau;
iocis est amabilis plaisanter est plus aimable
dulciorque favis; et plus doux qu'un gâteau de miel;
quicquid Venus imperat, quoi que Vénus ordonne
labor est suavis, la tâche est douce,
que nunquam in cordibus elle n'habite jamais
habitat ignavis. les coeurs paresseux.

Via lata gradior Sur la large voie je marche
more iuventutis au désir de la jeunesse
inplicor et vitiis je me plie ainsi qu'aux vices
immemor virtutis, oublieux de ma vertu,
voluptatis avidus je suis avide de plaisirs
magis quam salutis, plus que pour mon salut,
mortuus in anima mort dans mon âme,
curam gero cutis. je porterai soin à la chair.
"Olim lacus colueram"
(Ténor)
Olim lacus colueram, Jadis j'habitais sur un lac,
olim pulcher extiteram, jadis ma beauté exaltait
dum cignus ego fueram. lors que j'étais un cygne.

(Choeur d'hommes)
Miser, miser! O malheureux!
modo niger Maintenant noir
et ustus fortiter! et brûlé fortement!

(Ténor)
Girat, regirat garcifer; Le commis me tourne et retourne;
me rogus urit fortiter; je brûle sacrement sur le bûcher;
propinat me nunc dapifer, le cuistot maintenant me sert.

(Choeur d'hommes)
Miser, miser! O malheureux!
modo niger Maintenant noir
et ustus fortiter! et brûlé fortement!

(Ténor)
Nunc in scutella iaceo, Maintenant je gis sur un plateau,
et volitare nequeo et je ne puis plus voler,
dentes frendentes video: je vois d'impatientes dents:

(Choeur d'hommes)
Miser, miser! O malheureux!
modo niger Maintenant noir
et ustus fortiter! et brûlé fortement!
"Ego sum abbas"
(Baryton)
Ego sum abbas Cucaniensis Je suis l'abbé de Cocagne
et consilium meum est cum bibulis, et mon assemblée est une d'ivrognes,
et in secta Decii voluntas mea est, et être dans l'ordre de Decius est ma volonté,
et qui mane me quesierit in taberna, et qui me cherche dans la taverne au matin,
post vesperam nudus egredietur, après Vêpres il sortira nu,
et sic denudatus veste clamabit: et ainsi dénudé de ses habits il criera:

(Baryton et Choeur d'hommes)
Wafna, wafna! Holà! Holà!
quid fecisti sors turpassi Qu'as-tu fait, infâme Sort?
Nostre vite gaudia La joie de notre vie
abstulisti omnia! tu as tout emporté!
"In taberna quando sumus"
(Choeur)
In taberna quando sumus Quand nous sommes dans la taverne,
non curamus quid sit humus, que nous importe de n'être que poussière,
sed ad ludum properamus, mais nous nous hâtons pour les jeux
cui semper insudamus. qui nous mettent toujours en sueur.
Quid agatur in taberna Ce qui se passe dans la taverne,
ubi nummus est pincerna, où l'argent est le roi,
hoc est opus ut queratur, ça vaut le coup de demander,
si quid loquar, audiatur. et d'écouter ce que je dit.

Quidam ludunt, quidam bibunt, Certains jouent, certains boivent,
quidam indiscrete vivunt. d'autres vivent sans pudeur.
Sed in ludo qui morantur, De ceux qui jouent,
ex his quidam denudantur certains se retrouvent nus,
quidam ibi vestiuntur, certains sont rhabillés,
quidam saccis induuntur. d'autres sont mis en sac.
Ibi nullus timet mortem Personne ici ne craint la mort,
sed pro Baccho mittunt sortem. mais ils misent le sort pour Bacchus.

Primo pro nummata vini, Le premier est pour la tournée
ex hac bibunt libertini; puis les affranchis boivent,
semel bibunt pro captivis, une autre fois pour les prisonniers,
post hec bibunt ter pro vivis, une troisième pour les vivants,
quater pro Christianis cunctis une quatrième pour les Chrétiens,
quinquies pro fidelibus defunctis, une cinquième pour les fidèles défunts,
sexies pro sororibus vanis, une sixième pour les soeurs légères,
septies pro militibus silvanis. une septième pour la troupe en campagne.

Octies pro fratribus perversis, Une huitième pour les frères pervertis,
nonies pro monachis dispersis, une neuvième pour les moines dispersés,
decies pro navigantibus une dixième pour ceux qui naviguent,
undecies pro discordaniibus, une onzième pour les plaideurs,
duodecies pro penitentibus, une douzième pour les pénitents,
tredecies pro iter agentibus. une treizième pour les voyageurs.
Tam pro papa quam pro rege une pour le Pape et une pour le Roi,
bibunt omnes sine lege. tous boivent sans loi.

Bibit hera, bibit herus, La patronne boit, le patron boit,
bibit miles, bibit clerus, le soldat boit, le prêtre boit,
bibit ille, bibit illa, celui-ci boit, celle-ci boit,
bibit servus cum ancilla, l'esclave boit avec la servante,
bibit velox, bibit piger, l'agile boit, le paresseux boit,
bibit albus, bibit niger, le blanc boit, le noir boit,
bibit constans, bibit vagus, le pondéré boit, l'inconstant boit,
bibit rudis, bibit magus. le fou boit, le sage boit,

Bibit pauper et egrotus, Le pauvre et le malade boivent,
bibit exul et ignotus, l'exilé et l'étranger boivent,
bibit puer, bibit canus, l'enfant boit, le vieux boit,
bibit presul et decanus, l'évêque et le doyen boivent,
bibit soror, bibit frater, la soeur boit, le frère boit,
bibit anus, bibit mater, la vieille boit, la mère boit,
bibit ista, bibit ille, celui-ci boit, celui-là boit,
bibunt centum, bibunt mille. cent boivent, mille boivent.

Parum sexcente nummate Six cent pièces filent
durant, cum immoderate vite, quand, sans retenue,
bibunt omnes sine meta. tous boivent sans fin.
Quamvis bibant mente leta, Mais ils boivent l'esprit gai,
sic nos rodunt omnes gentes ainsi nous sommes ceux que tous méprisent,
et sic erimus egentes. et ainsi nous sommes sans le sou.
Qui nos rodunt confundantur Ceux qui nous critiquent iront au diable
et cum iustis non scribantur. et avec les justes ne seront pas comptés.
COUR D'AMOURS
"Amor volat undique"
(Choeur de filles)
Amor volat undique, Amour vole partout,
captus est libidine. saisi de désir.
Iuvenes, iuvencule Jeunes hommes et jeunes femmes
coniunguntur merito. sont unis équitablement.

(Soprano)
Siqua sine socio, La fille sans compagnon
caret omni gaudio; manque tous les plaisirs;
tenet noctis infima elle tient la nuit la plus basse
sub intimo profondément
cordis in custodia: cachée dans son coeur:

(Choeur de filles)
fit res amarissima. c'est la plus grande amertume.
"Dies, nox et omnia"
(Ténor et Baryton)
Dies, nox et omnia Jour, nuit et tout
michi sunt contraria; sont contre moi,
virginum colloquia le caquetage des vierges
me fay planszer, me fait pleurer,
oy suvenz suspirer, et souvent soupirer,
plu me fay temer. et surtout m'effraie.

O sodales, ludite, O compagnons, raillez,
vos qui scitis dicite vous ne savez ce que vous dites,
michi mesto parcite, épargnez le malheureux que je suis,
grand ey dolur, grande est ma douleur,
attamen consulite conseillez-moi au moins,
per voster honur. sur votre honneur.

Tua pulchra facies Ta superbe face,
me fay planszer milies, me fait mille fois pleurer,
pectus habet glacies. ton coeur est comme de la glace.
A remender Tel un remède,
statim vivus fierem je serai sitôt vivant
per un baser. par un baiser.
"Stetit puella"
(Soprano)
Stetit puella Une fille debout
rufa tunica; dans une tunique rouge;
si quis eam tetigit, si quelqu'un la touche,
tunica crepuit. la tunique froufroute.
Eia. Eia!

Stetit puella Une fille debout
tamquam rosula; comme une petit rose:
facie splenduit, sa face était radieuse
os eius fioruit. et sa bouche en fleur.
Eia. Eia!
"Circa mea pectora"
(Baryton et Choeur)
Circa mea pectora Dans mon coeur
multa sunt suspiria nombreux sont mes soupirs
de tua pulchritudine, pour ta beauté,
que me ledunt misere. qui me blessent misérablement.

Manda liet, Mandaliet,
Manda liet Mandaliet,
min geselle mon amour
chumet niet. ne vient pas.

Tui lucent oculi Tes yeux brillent
sicut solis radii, comme les rayons solaires,
sicut splendor fulguris comme l'éclat de l'éclair
lucem donat tenebris. donne la lumière aux ténèbres.

Manda liet Mandaliet,
Manda liet, Mandaliet,
min geselle mon amour
chumet niet. ne vient pas.

Vellet deus, vallent dii Que Dieu veuille, que les dieux veuillent
quod mente proposui: ce qui est dans mon esprit:
ut eius virginea que de sa virginalité
reserassem vincula. j'ouvre enfin les chaînes.

Manda liet, Mandaliet,
Manda liet, Mandaliet,
min geselle mon amour
chumet niet. ne vient pas.
"Si puer cum puellula"
(Choeur d'hommes)
Si puer cum puellula Si un garçon avec une fille
moraretur in cellula, demeure dans une petite pièce,
felix coniunctio. heureux dans leur union.
Amore suscrescente L'amour augmente,
pariter e medio et entre eux
avulso procul tedio, la pudeur est oubliée,
fit ludus ineffabilis un ineffable jeu commence
membris, lacertis, labii avec leur membres, bras et lèvres.
"Veni, veni, venias"
(Choeur)
Veni, veni, venias Viens, viens, O viens

Veni, veni, venias, Viens, viens, O viens,
ne me mori facias, ne me laisses pas mourir,
hyrca, hyrce, nazaza, hycra, hycre, nazaza,
trillirivos... trillirivos!

Pulchra tibi facies Belle est ta face,
oculorum acies, la lueur de tes yeux,
capillorum series, tes cheveux tressés,
o quam clara species! o quelle glorieux être!

Rosa rubicundior, plus rouge que la rose,
lilio candidior plus blanc que le lis,
omnibus formosior, plus aimant que les autres,
semper in te glorior! toujours je te glorifierais!
"In truitina"
(Soprano)
In truitina mentis dubia Dans l'hésitante balance de mes sens
fluctuant contraria fluctuants qui s'opposent,
lascivus amor et pudicitia. amour lascif et pudicité.
Sed eligo quod video, Mais je choisis ce que je vois,
collum iugo prebeo: et soumet mon cou au joug:
ad iugum tamen suave transeo. au joug malgré tout doux je me soumet.
"Tempus est iocundum"
(Choeur)
Tempus est iocundum, Le temps est joyeux,
o virgines, O vierges,
modo congaudete réjouissez-vous avec vos
vos iuvenes. jeunes hommes!

(Baryton)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, je fleuris entièrement!
iam amore virginali de mon tout premier amour
totus ardeo, je brûle ardemment!
novus, novus amor Un nouvel, nouvel amour
est, quo pereo. est ce dont je meure.

(Choeur de filles)
Mea me confortat Je suis réconfortée
promissio, par ma promesse,
mea me deportat je suis abattue par mon refus

(Soprano et Choeur de filles)
Oh, oh, oh Oh! Oh! Oh!
totus floreo je fleuris entièrement!
iam amore virginali de mon tout premier amour
totus ardeo, je brûle ardemment!
novus, novus amor Un nouvel, nouvel amour
est, quo pereo. est ce dont je meure.

(Choeur d'hommes)
Tempore brumali Au solstice d'hiver
vir patiens, l'homme patient,
animo vernali par l'esprit printanier
lasciviens. devient folâtre.

(Baryton)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, je fleuris entièrement!
iam amore virginali de mon tout premier amour
totus ardeo, je brûle ardemment!
novus, novus amor Un nouvel, nouvel amour
est, quo pereo. est ce dont je meure.

(Choeur de filles)
Mea mecum ludit Ma virginité
virginitas, me rend folâtre,
mea me detrudit ma simplicité
simplicitas. me retient.

(Soprano et Choeur de filles)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, je fleuris entièrement!
iam amore virginali de mon tout premier amour
totus ardeo, je brûle ardemment!
novus, novus amor Un nouvel, nouvel amour
est, quo pereo. est ce dont je meure.

(Choeur)
Veni, domicella, Viens, ma maîtresse,
cum gaudio, avec joie,
veni, veni, pulchra, viens, viens, ma toute belle,
iam pereo. déjà je me meure!

(Baryton et Choeur)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, je fleuris entièrement!
iam amore virginali de mon tout premier amour
totus ardeo, je brûle ardemment!
novus, novus amor Un nouvel, nouvel amour
est, quo pereo. est ce dont je meure.
"Dulcissime"
(Soprano)
Dulcissime, O cher entre tous,
totam tibi subdo me! Je me donne à toi totalement!
Blanziflor Et Helena
"Ave formosissima"
(Choeur)
Ave formosissima, Je salue la plus belle,
gemma pretiosa, précieux joyau,
ave decus virginum, Je salue la gloire de la vierge,
virgo gloriosa, glorieuse vierge,
ave mundi luminar, Je salue la lumière du monde,
ave mundi rosa, Je salue la rose du monde,
Blanziflor et Helena, Blanche-fleur et Hélène,
Venus generosa! noble Vénus!
Fortuna Imperatrix Mundi
"O Fortuna"
(Choeur)
O Fortuna, O Fortuna,
velut luna comme la Lune
statu variabilis, tu es variable,
semper crescis toujours croissante
aut decrescis; et décroissante;
vita detestabilis la vie détestable
nunc obdurat d'abord oppresse
et tunc curat et puis calme
ludo mentis aciem, comme le jeu s'empare de la raison,
egestatem, pauvreté
potestatem et pouvoir
dissolvit ut glaciem. elle les fait fondre comme glace.

Sors immanis Sort monstrueux
et inanis, et vide,
rota tu volubilis, tu fais tourner la roue,
status malus, tu es mauvais,
vana salus vaine bien-portance
semper dissolubilis, toujours divisible,
obumbrata ombragée
et velata et voilée
michi quoque niteris; tu me tourmentes aussi;
nunc per ludum là par le jeu
dorsum nudum mon dos nu
fero tui sceleris. j'apporte à ta vilenie.

Sors salutis Le salut du Sort
et virtutis et son mérite
michi nunc contraria, est maintenant contre moi,
est affectus est poussé
et defectus et affaibli,
semper in angaria. toujours en esclavage.
Hac in hora Donc à cette heure
sine mora sans délai
corde pulsum tangite; pincez les cordes vibrantes;
quod per sortem car le Sort
sternit fortem, étend l'homme fort,
mecum omnes plangite! pleurez tous avec moi!

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

Cocagne
pays d'abondance et d'insouciance
Cupidon
dieu romain de l'Amour
Decius
empereur romain de 248 à 251 qui persécuta les Chrétiens pour affermir l'unité romaine autour de la religion
Flora
divinité romaine des Fleurs et des Jardins; épouse de Zéphyre
Fortuna
déesse romaine du Destin et de la Chance
Hécube
épouse de Priam, dernier roi de Troie
Pâris
fils de Priam et d'Hécube; il fut la cause de la Guerre de Troie en enlevant Hélène
Philomèle
fille de Pandion, roi d'Athènes; enlevée puis poursuivie par son frère Térée, elle fut changée en rossignol par les dieux pour lui échapper
Phoebé
divinité romaine de la Lune, soeur de Phébus (Apollon)
la reine d'Angleterre
probablement Aliénor d'Aquitaine
Vénus
déesse de l'Amour et de la Beauté
Vêpres
partie de l'office divin célébrée à la fin de la journée, vers 16h30, avant le couchant
Zéphyre
dieu des Vents

2006-08-18 10:22:44 · answer #1 · answered by Miranda 3 · 6 1

« Les Carmina Burana » ou « les chants de Beuren » est un manuscrit découvert en 1803 (et édité en 1847 pour la première fois) dans l'abbaye de Benediktbeuern. Partiellement noté en neumes. Il s'agit de la compilation, réalisée entre 1225 et 1250, de chants laïques en allemand, en français et en latin, des goliards, des ecclésiastiques et des moines défroqués, des étudiants vagabonds ; il comporte des chansons d'amour, des chansons à boire et à danser ainsi que des pièces religieuses.

Un grand nombre de ces pièces ont été enregistrées par de nombreux ensembles de musique médiévale (notamment René Clémencic et son ensemble en 1974)

Carmina Burana est aussi le titre d'une célèbre cantate composée en 1935-36 et présentée en 1937 par Carl Orff, dont le morceau le plus connu est O Fortuna, en fait la première partie du prélude, lui-même nommé Fortuna Imperatrix Mundi (popularisé entre autre par le film Excalibur de John Boorman).

Carl Orff reprend dans cette oeuvre les textes de 23 chansons du manuscrit organisés sous la forme d'une cantate scénique en trois tableaux : Primo Vere ("au printemps", constitué de chansons évoquant le renouveau de la nature), In Taberna ("à la taverne", montage de chansons à boire et de satiriques) et Cour d'Amour (chansons érotiques).

Une nouvelle version des Carmina Burana a été enregistrée en 2005 par le groupe de musique médiévale allemand Corvus Corax sous le titre de Cantus Buranus.

2006-08-19 00:03:38 · answer #2 · answered by wafaa k 3 · 1 0

Bon à part donner les textes et les traductions tu n'es pas plus avancée.
J'ai eu la chance de les avoir chanté dans ma chorale Universitaire de BasseNormandie et donc je vais te résumer

En fait, avec le ton martial on pourrait penser que c'est militaire ou glorificateur. Pas du tout, c'est assez nunuche.
Ces textes parlent d'Amour et de la vie, qui n'est qu'un éternel recommencement.
C'est d'ailleurs pour cela que cela comment par O Fortuna et que cela fini par le même morceau.
Ce dernier dit que la chance arrive qu'elle part et qu'elle revient.
Un autre morceau par exemple parle de jeunes vierges qui courent en riant dans les prairies et les bois et incitant les jeunes hommes à les rejoindre.
Un autre morceau raconte l'histoire d'un moine qui ayant trop bu au cours d'un repas, s'imagine à la place du cygne qui est en train de rôtir à la broche et qui tourne en cuisant.

Et c'est comme ça sur les 7 ou 8 morceaux. Comme tu peux voir, le texte ne reflète absolument pas le ton martial de la musique.

2006-08-18 11:46:42 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

Pour les femmes qui ne peuvent pas tomber enceintes peuvent vouloir essayer cette nouvelle méthode naturelle qui a aidé de nombreuses femmes dans cette situation http://grossesse.aidenaturelle.info
Bonne chance à tous!

2014-11-16 15:15:31 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Voici les paroles de "O Fortuna":

1- O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis ; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.

Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris ; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris.

Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite ; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite !

"Ô Fortune ! Comme la lune Changeante, Toujours tu croîs Et décroîts ; La détestable vie Tantôt assombrit Tantôt éclaire L’esprit, par jeu ; Indigence, Opulence, Elle les fond comme glace.

Sort monstrueux Et vide Toi roue tournoyante, Ta nature est perverse Vain est le bonheur Toujours en dissolution ; Dans l’ombre Et voilée, Tu m’éclaires moi aussi ; Maintenant, par jeu, J’apporte mon dos nu A ta scélératesse.

Sort sain Et fort Qui m’est aujourd’hui contraire, Il est fait Et défait Toujours dans l’esclavage. A cette heure Sans tarder Frappe la corde vibrante ; Puisque le sort Abat le fort, Pleurez tous avec moi !"

2- Fortune plango vulnera

stillantibus ocellis quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur Occasio calvata.

In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus ; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus.

Fortune rota volvitur : descendo minoratus ; alter in altum tollitur ; nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam ! nam sub axe legimus Hecubam reginam.

"Je pleure les blessures de la Fortune Avec des yeux ruisselants ; Ce qu’elle m’a prodigué, Perverse, elle me le retire. Ce qu’on lit est vrai : Cette belle bouclée, Quand on veut la saisir, Elle est chauve.

Sur le siège de la fortune, J’étais assis en haut, Des fleurs bariolées de la prospérité Couronné ; Mais, tout prospère que je fus, Choyé et béni, Du sommet alors je chus, Dépouillé de la gloire.

La roue de la fortune a tourné ; Je descends, déchu ; Un autre est porté vers le haut ; Démesurément exalté, Le roi siège au faîte, Qu’il prenne garde de tomber ! Car sous l’axe nous lisons : Hécube reine."

3) O Fortuna

O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis ; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.

Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris ; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris.

Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite ; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite !

"Ô Fortune ! Comme la lune Changeante, Toujours tu croîs Et décroîts ; La détestable vie Tantôt assombrit Tantôt éclaire L’esprit, par jeu ; Indigence, Opulence, Elle les fond comme glace.

Sort monstrueux Et vide Toi roue tournoyante, Ta nature est perverse Vain est le bonheur Toujours en dissolution ; Dans l’ombre Et voilée, Tu m’éclaires moi aussi ; Maintenant, par jeu, J’apporte mon dos nu A ta scélératesse.

Sort sain Et fort Qui m’est aujourd’hui contraire, Il est fait Et défait Toujours dans l’esclavage. A cette heure Sans tarder Frappe la corde vibrante ; Puisque le sort Abat le fort, Pleurez tous avec moi !"


A part ca, "Carmina Burana" est un recueil de manuscrits médiévaux, en latin, ancien francais et ancien allemand. Les textes parlent de maintes choses: la vie chrétienne, le destin, les fêtes, et surtout l'amour.
Tu trouves toutes les paroles traduites ici: http://maddingue.free.fr/carmina-burana/cb-by-Orff.fr.html

2006-08-18 10:28:48 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 1

"À côté de scènes religieuses ainsi que d'attaques en règles contre la décadence des mours et la corruption des pouvoirs publics et du clergé, figurent des textes, qui célèbrent avec verdeur et sensualité le plaisir de manger, de boire, de jouer et d'aimer."

"Les 24 numéros de l'Oeuvre - ils sont encadrés par une invocation grandiose et vigoureuse à Fortuna, la déesse de la destinée et de la chance, sur un fond de percussions retentissantes - s'articulent en trois grands complexes thématiques : le printemps, la taverne et l'amour. "

O fortuna
Velut luna
Statu variabilis
Semper crescis
Aut decrescis,
Vita detestabilis
Nunc obdurat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem
Potestatem
Dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
Et inanis
Rota tu volubilis
Status malus
Vana salus
Semper dissolubilis
Obumbrata
Et velata
Michi quoque niteris
Nunc per ludum
Dorsum nudum
Fero tui sceleris.
Sors salutis
Et virtutis
Michi nunc contraria
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Quod per sortem
Sternit forterm
Mecum omnes plangite

2006-08-18 10:26:56 · answer #6 · answered by Lol 6 · 0 0

http://www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-4069-.html

2006-08-18 10:26:51 · answer #7 · answered by Sweety 3 · 0 0

http://fr.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana

2006-08-18 10:22:47 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

Le ton "martial" (pour reprendre le terme évoqué plus haut) vient du fait que Carl Orff a mis Carmina Burana en musique dans l'Allemagne nazie.

Les textes, eux, ont été composés par des moines du XVIè siècle (sauf erreur de ma aprt), qui étaient désabusés dans leur foi.

2006-08-18 23:18:52 · answer #9 · answered by Ethelbert 2 · 0 1

ça parle pas, ça chante comme une liberté

2006-08-18 10:31:48 · answer #10 · answered by lou 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers