English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

16 respuestas

Pues coincido con los que piensan que los nombres propios no deben o no deberían traducirse, pero creo que principalmente es por diferencias foneticas, por ejemplo para nosotros es muy dificil pronunciar los nombres asiaticos, y por eso se busco la manera de castellanizarlos, y otros nombres se conservan traducidos ya por costumbre.

Sin embargo, va más alla de las ciudades, antes hasta en los libros traducian los nombres de los personajes, por ejemplo en las cronicas de Narnia, los niños de la familia Pevensie eran Edmundo, Susana, Pedro, y Lucy, en vez de Edmund, Susan, Peter, y Lucy, que es la manera original y con la cual se han presentado en las nuevas ediciones, hasta me toco ver doblajes españoles de Star Wars, llamandolo "Luke Caminante Lunar" o algo asi, se oye muy chistoso, no?.

Incluso en Mexico (no se si ocurra en otros paises) a los miembros de la realeza del Reino Unido se les llama por sus nombres traducidos, la Reina Isabel, principe Carlos, principe Felipe, etc, en vez de Elizabeth, Charles y Phillip, aunque como ya he dicho, la tendencia es ir dejando los nombres en su idioma original, y a los hijos del principe Carlos siempre oigo que hacen referencia a ellos en las noticias, revistas, etc como el príncipe William y el principe Henry, en vez de traducirlo y llamarlos Guillermo y Enrique.

2006-08-16 22:28:14 · answer #1 · answered by Taly 5 · 0 0

La variedad de libros que encuentras en Amazon es impresionante, aquí tienes el link para verlas mejor http://amzn.to/1x3lAGt
Desde libros de acción de misterio, libros para niños y para adultos, en papel o en formato Kindle, todo los he encontrado y comprado de aquí, lo último que compre fue un buen libro de cocina en mi Kindle, nada más fácil, he encontrado el libro perfecto, muy bien hecho y fácil de leer, con este libro me han salido unos pasteles deliciosas porque las recetas son fáciles y muy bien presentadas en este libro.

2014-12-10 08:11:12 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

eso debe venir de antiguamente cuando oyeron el nombre de la ciudad en el idioma original y lo tradujeron como les parecia k sonaba en el suyo

2006-08-17 09:10:51 · answer #3 · answered by camisa 2 · 0 0

es por fonetica y adaptacion al idioma, aunque coincido que si deberia ser con nombres originales, alemania debe ser DEUTSCHLAND (y se pronuncia a algo parecido a doichland ) y Ginebra debe ser Genf,Munich: München, Grecia: Hellas, Francia: France etc etccomo todos los paises orientales que tienen unos nombres completamente distintos a los que nosotros conocemos ni se llaman china, ni tailandia ni corea ni nada por el estilo, y asi una infinidad de ciudades asi como los nombre de las personas,
segun yo sabia los nombres propios se pueden leer en su idioma original y pronunciarse segun el alfabeto del leyente y estara correcta su pronunciacion
he visto que venden mapas con los nombres originales de cada pais y sus ciudades importantes aqui en Deutschland (jaja) igual tambien los venden ebay

2006-08-17 02:48:24 · answer #4 · answered by °нιєℓιтσ ℓιи∂σ° coffee princess 5 · 0 0

La verdad es que nunca lo he entendido, a ver si alguien nos lo puede aclarar....

2006-08-16 22:24:45 · answer #5 · answered by estibeta 5 · 0 0

Supongo que será para adaptarlos mejor a las características idiomáticas de cada país. No me preocupa demasiado, pero es curioso ver el nombre de tu ciudad en algunos idiomas.

2006-08-16 22:15:02 · answer #6 · answered by Goleiro 3 · 0 0

Coincido con Sego.
Deberíamos pronunciar los nombres de países y ciudades tal y como lo pronuncian los lugareños
La escritura sí que tendríamos que cambiarla adecuándola a esa pronunciación fonética.
La ñ no existe en otros idiomas, pero su sonido sí, y han de repersentarlo de alguna manera ¿no?

2006-08-16 21:55:01 · answer #7 · answered by Panoramix 4 · 0 0

Hay algunos paises y ciudades que tienen que cambiar su nombre pero solo en la ortografia y se pronuncian igual al nombre original.
Otros cambian su pronunciacion y ortografia.
Hay otros que tienen la misma ortografia pero se pronuncia diferente por ejemplo Mexico en ingles se pronuncia diferente.

Pero solo es por el lenguage y regiones.

2006-08-16 21:35:49 · answer #8 · answered by jesus1chuy 2 · 0 0

siempre se les nombre de acuerdo al idioma local. Alemania / Deutchland / Germany

2006-08-16 21:34:30 · answer #9 · answered by ░►Mr Gobus™◄░ 4 · 0 0

Es curioso, es verdad. Aunque la verdad es que no creo que cambie radicalmente mi vida si Washington lo traducen como Guásinton XD

2006-08-16 21:31:03 · answer #10 · answered by David Rguez 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers