En ese contexto, "le arruinó algo a su hija" (una cita, pongamos por caso).
Por ejemplo: "I could have blown it completely, but I didn't", traducible como "Pude haberlo arruinado completamente, pero no lo hice".
2006-08-16 05:18:31
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
http://www.urbandictionary.com/
2006-08-16 12:11:34
·
answer #2
·
answered by yomero 2
·
1⤊
0⤋
Nos hace falta más contexto, de lo contrario sólo vamos a poder darte posibilidades.
2006-08-19 07:04:07
·
answer #3
·
answered by flucha02 3
·
0⤊
0⤋
Ojo, depende del contexto( las otras respuestas pueden ser correctas claro es) pero blow, en el habla urbano, es esnifar
2006-08-16 21:08:11
·
answer #4
·
answered by malvisjose 1
·
0⤊
0⤋
falta algo má de contexto...
"se lo destrozó a su hija"
pero si das más datos mejor...
2006-08-16 12:11:42
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
PLEASE!!!!!
NO ME APETECE ,BUSCATE LA VIDA!!!!!
NO IMPERATIVES ONLY REQUESTS!!!!!!!
2006-08-16 12:11:24
·
answer #6
·
answered by Kitty 3
·
0⤊
1⤋