English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Un amigo extranjero ha escuchado la canción "Ahí estás tú" de Chambao y me ha pedido que se la traduzca para entenderla. Lo he conseguido excepto justo la frase del principio: "Déjate llevar (por las sensaciones)". ¿alguien me podría decir cuál sería su traducción al inglés? Muchas gracias.

2006-08-16 03:30:55 · 21 respuestas · pregunta de ^^Xanadu^^ 3 en Educación Otros - Educación

No busco traducción literal, sino una expresión que venga a decir lo mismo, el let you go no sirve

2006-08-16 03:37:57 · update #1

21 respuestas

Go with the flow. Para mi es la expresión más cercana.

2006-08-16 03:36:58 · answer #1 · answered by doña zancuda 5 · 0 0

se dice: leave your hair on

2006-08-16 03:56:57 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

give up (rindete)

2006-08-16 03:40:13 · answer #3 · answered by Charly Ramone 5 · 0 0

Let you drive for the sensations

2006-08-16 03:39:41 · answer #4 · answered by Mariela 4 · 0 0

Let yourself influenced by sensations, Disculpa mi inglés is so so, , te ayudo con lo que puedo. Espero que te sirva

2006-08-16 03:37:37 · answer #5 · answered by xannax♀ NIVEL 7 7 · 0 0

Let it be.

ó

Let your feelings speak.

2006-08-16 03:36:43 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

allow you to take

2006-08-16 03:36:21 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

Leave you to go

2006-08-16 03:35:39 · answer #8 · answered by reagal25 6 · 0 0

take it easy

2006-08-16 03:35:03 · answer #9 · answered by just call me "Master" 6 · 0 0

"Let go" o "let yourself go"
entonces...
"let yourself go (through the sentations)"

2006-08-16 03:34:21 · answer #10 · answered by angus 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers