English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Je suis étudiante en langues avec un niveau master. Est il possible de faire des traductions en free lance sans avoir suivi une spécialisation?

2006-08-12 14:00:56 · 2 réponses · demandé par kobayashi 5 dans Societé et culture Langues

2 réponses

Le mieux c'est toujours de faire une école de traduction parce que souvent il y a un réseau entre clients et enseignants de l'écoile qui sont souvent des traducteurs. Y a l'ESIT à Paris mais c'est vraiment dur d'entrer et surtout de sortir diplomé...

Sinon y a ce qu'on appelle le portage, une entreprise s'occupe de nous "porter", de nous donner un statut de salarié en échange on lui donne une partie de notre rémunération.

Si on a pas de spécialisation une entreprise peut quand même nous confier une traduction pontctuelle si on est compétent, disponible et si on a de l'expérience !

Donc le plus compliqué c'est de trouver son statut, et aussi de fixer ses tarifs (pas excessif si on a pas d'expérience, pas trop bon marché si on est un traducteur professionnel).

Tu peux aussi t'entrainer dur un site de traduction gratuite : freelang.com par exemple, pour voir si tu aimes bien la traduction.

Enfin ça dépend aussi des langues. Le russe est plus trop porteur en ce moment par exemple...le chinois semble assez prisé...etc...

2006-08-12 14:56:41 · answer #1 · answered by Hakanai Yume 儚夢 4 · 0 0

Oui, c'est possible, j'ai un pote qui le fait en anglais et son père aussi (je vais pas tarder à faire de même). Moi, je vais faire un stage dans une agence de traduction car je n'ai qu'une licence

Je pense que c'est bien pour ton site internet et en plus, les agences peuvent te filer du taf quand ils en ont trop.

Sinon, renseigne-toi au niveau de l'ANPE; peut être qu'ils pourront t'aider pour créer ta boîte. En tous cas, peut être t'aider pour t'expliquer comment tout gérer (ce qu'il faut payer, etc)

Pour revenir à l'agence de trad', ça peut être utile pour t'entraîner car, selon ce que tu as fait comme études, tu n'es peut être pas habituée au langage technique. De plus, ça te permettra de t'entraîner à travailler vite. Et tu verras le style de trad' que tu seras amenée à faire.

Bon, voilà, en gros. Désolée, je vais me coucher, je suis naze. Mais en gros, c'est possible. Pour ton site, pense à faire quelque chose de neutre mais sérieux. et réfléchis à mon idée de stage. C'est pas évident de se faire un nom (il faut beaucoup prospecter), ça peut être un pied à l'étrier (et un bon point pour ton CV).

Vas sur les sites pour traducteurs. il devrait y avoir des "aides". Bon courage.

2006-08-14 18:56:05 · answer #2 · answered by Offkey 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers