English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Es scheint Motto einer niederländischen oder belgischen (pardon, jeweils) Brauerei zu sein.

2006-08-12 04:27:45 · 4 antworten · gefragt von tomteiger 1 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

4 antworten

Ich stimme Jay81ce zu.

Das müsste recht frei übersetzt heißen:
Daß der Gartenschlauch unschuldig (harmlos) sein soll darf heftigst angezweifelt werden.

fistula hortulana gibt es im Latein so eigentlich nicht.
Wenn fistula hortulana der Gartenschlauch heißt (man findet das so im Internet), dann ist es eigentlich eine Pluralwendung (fistulum ist das Wort im Singular). Das paßt aber nicht zum innocens und zum sit, die sich nur auf Singular beziehen können???
Also entweder haben die geschlampert, die Gartenschlauch ins Lateinische übersetzt haben oder die Brauerei...

Fistulum kann aber alles mögliche bedeuten: Rohr, Schreibfeder etc.
Hortulanus als Adjektiv müsste Vulgärlatein sein und "zum Garten gehörend" bedeutend.

Bist Du sicher, daß der Spruch so heißt?

____________________________________
@Jay81ce
Du hast Recht!! Wie komm ich bloß drauf, daß das ein Neutrum ist??? Stand wohl selbst am Schlauch...

2006-08-12 05:26:15 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

oh je...
eine übersetzung hätte ich, aber einen sinn kann ich darin nicht erkennen.
"dass die pfeife der gärtnerin harmlos sei, ist heftigst zu widerlegen (ein heftigst zu widerlegendes)"

es gibt auch pflanzen, deren zweiter teil des botanischen namens "hortulanus" ist. aber ich hab trotzdem nichts passendes gefunden...

ich denk nochmal drüber nach

also so stimmts nicht. die übersetzung wäre für "fistula hortulanae". "fistula hotulana" muss irgendwie eine sache sein...

hmm... gartenschlauch...

fistula ist schon singular...

2006-08-12 12:00:45 · answer #2 · answered by jay81ce 2 · 1 0

Also mein Latein ist ja schon verstaubt und bat einen Freund, mir bei der Übersetzung zu helfen: Folgendes kam dabei heraus:

dass die pfeife der gärtnerin harmlos sei, ist heftigst zu widerlegen

oder

dass das Rohr des Gärtners harmlos sei, ist heftigst zu widerlegen

oder vielleicht

dass der Gärtnerschlauch harmlos sei, ist heftigst zu widerlegen

Also meiner Auffassung nach soll es wohl bedeuten:
Der Gärtner hat ohne Zweifel - Druck auf´m Schlauch (Pfeife)

oder

Es ist heftigst zu wiederlegen, dass des Gärtnersschlauch (Pfeife) Druck hat.

Also wenn es das sein soll - ist es purer Quatsch

2006-08-16 11:16:49 · answer #3 · answered by bibo_brown 2 · 0 0

Vielleicht meint die Brauerei damit, dass zu viel trinken (Vergleich: Gartenschlauch) gefährlich sein kann.

2006-08-16 09:06:28 · answer #4 · answered by ??! 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers