"you" voulant dire tu et vous, je me suis tjrs demandée quelle etait la phrase anglaise qui etait traduite par "on peut se tutoyer?", question souvent posée entre un mec et une femme apres une nuit agitée
2006-08-11
04:48:19
·
12 réponses
·
demandé par
alala in bed with csgffr
6
dans
Societé et culture
➔ Corrida
et elle doit bien exister puiskils la disent souvent ds les versions francaises....
2006-08-11
04:59:47 ·
update #1
c'est justement packe je sais ke tu et vous sont confondus en anglais ke je me posais cette Q. quelle phrase un traducteur decide de traduire par une notion "inconnue" des anglais, a savoir la difference entre tutoiement et vouvoiement? je sais pas si je suis claire mais bon...
2006-08-11
05:09:58 ·
update #2
"Can I call you by your first name?"
Si tu appelles quelqu'un Mr. X ou Mrs. X, c'est l'équivalent à vouvoyer. Par contre, si tu appelles quelqu'un "John" ou "Mary", alors tu les tutoies.
2006-08-11 09:39:47
·
answer #1
·
answered by Belindita 5
·
1⤊
0⤋
you veut dire "vous" donc tout les anglais se vouvoient. "tu" se dit "thou" mais ça n'existe plus que dans la bible ou d'autres textes très anciens. On peut se tutoyer? se dit Can we use the "tu" form? De toute façon tu dis jamais ça en anglais, la question ne se pose jamais
2006-08-11 10:15:34
·
answer #2
·
answered by Kaji 1
·
0⤊
0⤋
La version english serait plutôt de demander si on peut appeler la personne par son prénom ou le diminutif de son prénom, voire par un surnom.
Comme quoi les Anglo-Saxons sont plus subtils qu'on ne le croit !
Quant aux VF des films, attention, ça craint... parfois, souvent.
2006-08-11 06:15:17
·
answer #3
·
answered by FlyingScotsman 2
·
0⤊
0⤋
Il n'y a que les français qui se compliquent la vie à tutoyer ou vouvoyer les gens!
Au moins les anglais on crompris le truc avec le "you" à toutes les sauces!!!
2006-08-11 05:11:00
·
answer #4
·
answered by Angel 2
·
0⤊
0⤋
Tutoiement et vouvoiement sont confondus. Les traductions ne sont que le fait de l'appréciation des traducteurs.
2006-08-11 05:02:19
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
non je suis d'accord il me semble enfin j'en suis pratiquement sur ;) en angleterre tout le monde se tutoi ....
voila si ca peu t'aider ;)
bon courage
2006-08-11 04:59:53
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
May I "thou" you?
(thou signifie "tu, toi", thy signifie "ton")
Cependant, le tutoiement est assez peu employé au Royaume Uni depuis Skakespeare, excepté lorsqu'on s'adresse directement à Dieu.
Exemple: "Oh Lord, thou shalt be proclaimed".
Pour ce qui est de ton info supplémentaire (ca ne te dérange pas si on se tutoie?), les acteurs utilisent toujours "you", et c'est là qu'entre en jeu l'art subtil du traducteur
(pour être clair, à l'aide de sa sensibilité exacerbée, le traducteur va déterminer en fonction du contexte, si l'acteur, après sa "nuit agitée", demandera à l'actrice: "tu prends combien de sucres avec ton café?" ou "combien prenez-vous de sucres avec votre café mademoiselle"?)
2006-08-11 04:59:32
·
answer #7
·
answered by somatiz 1
·
0⤊
0⤋
Ben - tu es après une nuit agitée?
Si en anglais n'existe pas de différence entre tu et vous, c'est clair que n'a pas de sens demandes si on se tutoie ou pas. Seulement moi je ne passe pas des nuits agitées que avec des gens avec lesquels je me tout oie déjà - car nous sommes déjà très proches.
2006-08-11 04:56:23
·
answer #8
·
answered by o_robelet 7
·
0⤊
0⤋
elle n'existe pas pisque tu et vous sont confondu.
2006-08-11 04:56:18
·
answer #9
·
answered by doukdouk89 7
·
0⤊
0⤋
"on baise"?
Ils sont beaucoup plus directs que nous les anglais, parole d'expatriee!!!
2006-08-11 04:51:47
·
answer #10
·
answered by TheHill 3
·
1⤊
1⤋