English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

2006-08-10 05:24:25 · 57 respuestas · pregunta de Anonymous en Música y ocio Películas

Películas de cine o series de televisión

2006-08-10 05:26:19 · update #1

57 respuestas

Yo las prefiero en su idioma, aunque sea chino mandarín. La verdad que aunque los actores de doblaje hacen muy buenos trabajos pocas veces consiguen llegarle al personaje original.
Sin embargo reconozco que hay gente mayor, como mis padres, que son incapaces de leer los subtítulos, por lo que lo ideal sería tener las dos opciones, original y subtitulado.
Por suerte creo que ahora con la TDT tendremos esa opción.

2006-08-10 05:30:02 · answer #1 · answered by Henita 4 · 4 1

¡Subtituladas! Si no, pierdes mucho del original. Son pocos los buenos doblajes.

2006-08-10 05:31:39 · answer #2 · answered by kamelåså 7 · 1 0

En el idioma original con sonidos originales y subtitulados por que los doblajes pierden la fuerza emotiva del actor y si no vea a frodo en su grito de caida de gandalf la version original y la version traducida.......es una verguenza...

2006-08-10 05:31:10 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

En su idioma original y subtituladas.

2006-08-10 05:29:24 · answer #4 · answered by Chivis Divis<np> 7 · 1 0

la verdad en su version original, las traducciones son malisimas sobre todo en peliculas , porque igual y en las peliculas de dibujos animados no son tan malas incluso hay algunas que su version en espanol es mejor que la original

2006-08-10 05:28:58 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

EN IDIOMA ORIGINAL

2006-08-10 05:28:13 · answer #6 · answered by BLACK ROSE DE ∙•wh¡špêr•∙ 6 · 1 0

Por supuesto que en su idioma original, desafortunadamente hay peliculas como la mayoria de las infantiles que estan llegando solo dobladas.

2006-08-10 06:32:06 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

HOLA, EN SU IDIOMA ORIGINAL CON SUBTITULOS, POR QUE AL DOBLARLAS AL ESPAÑOL AGREGAN CHISTES LOCALES, POR EJEMPLO EN SHREK, CAUNDO DICE EL BURRO ¡FUÉ HORRIBLE! (CON LA VOZ DEL L. MOCO), O PONEN VOCES QUE NI AL CASO CON EL PERSONAJE, EN EL CASO DE LAS PELICULAS DE DIBUJOS ANIMADOS, EN DONDE ACTORES CONOCIDOS PRESTAN SUS VOCES PARA EL PERSOAJE, LOS REALIZADORES BUSCAN QUE EL PERSONAJE ANIMADO TENGA RASGOS FISICOS PARECIDOS AL ACTOR QUE LE DARÁ LA VOZ, IMAGINATE ENTONCES DE LA IMPORTANCIA, DE QUE LAS VOCES SE ELIJAN CORRECTAMENTE, COMO EJEMPLO, ANGELINA JOLIE PARA "ESPANTA TIBURONES", NO SE SI TE HA PASADO, PERO TE ACOSTUMBRAS A UNA VOZ Y DESPUES ES DIFICIL QUE LA "ASIMILES" BIEN EN OTRO PERSONAJE, POR EJEMPLO LA VOZ DE GOKU EN DRAGÓN BALL Z, EN BOCA DE BRUCE WILLIS.... COMO QUE NO.

2006-08-10 05:49:08 · answer #8 · answered by Scherezada ♥ 6 · 0 0

eN SU IDIOMA ORIGINAL Y SUBTITULADAS.

2006-08-10 05:43:32 · answer #9 · answered by susana 3 · 0 0

en su idioma original y si son gringas sin subtitulos jaa todavia no se frances o aleman

2006-08-10 05:30:16 · answer #10 · answered by JoseManuel * 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers