Hi :)
I already answered your other question (concerning this cover letter - incidentally, Anschreiben, not Abschreiben, but you probably know that anyway).
Thank you for appreciating my "Gründlichkeit", that really made me smile!!! :)
Of all the versions you have been offered here so far, I would only recommend Felix B's since the others all contain errors. (Choosing between his and my version is just a matter of personal taste/style.)
(And, having recently graduated from the Vienna University of Economics and Business Administration, I fervently disagree with Chiara's mother that "Business Management", "Microeconomics" and "Accounting" should not be translated - while it is true that a lot of English terms are used in German, this does not commonly apply to the above.)
The main reason I'm answering this question here is because your "In Erwartung Ihres Anrufes, ich danke euch zuvor" is not quite correct.
1) for a grammatical reason: "In Erwartung Ihres Anrufes" is not a complete sentence, just a part of the sentence, therefore the verb ("danke") needs to go in second place, i.e. right after "In Erwartung Ihres Anrufes".
2) not "euch" but "Ihnen" (formal)
3) not "zuvor" but "im Voraus" ("im Voraus" means "in advance" while "zuvor" means "before that" & sounds strange here)
--> So you could say:
"In Erwartung Ihres Anrufes danke ich Ihnen im Voraus."
Or (my preferred version of this because it sounds simpler and just as sure that they will call you but less like a demand):
"Ich freue mich auf Ihren Anruf und danke Ihnen im Voraus."
btw, I just looked at Giselle's translation from Spanish too, hope I'm not getting on your nerves, just wanted to let you know the words she uses for Business Management, Microeconomics and Accounting, though quite good, aren't spot on, and "...sowie im Umgang..." would be better than "...sowie dem Umgang..."
But what I really really like is her idea to use "derzeit" = "currently" in the last sentence, that sounds great!
"Derzeit studiere ich im letzten Semester Digitalsystemtechnik" would be Giselle's version, meaning "I'm currently in my last semester of my Digital Systems Engineering studies". I really like this sentence better than any other last sentence suggested, including my own (provided you really are in your last semester).
Otherwise
"Derzeit befinde ich mich in der Abschlussphase meines Studiums der Digitalsystemtechnik" is the sentence the way you wrote it, just with the word "currently" in it.
Oh, and I think it might be a good idea to use Felix B's "Digitalsystemtechnik" rather than my "digitale Systemtechnik", you can probably use either, but that was the only word in the translation I had to look up, while Felix seems to know what he's talking about (and also deserves the points so far imho).
... So just to sum up all these thoughts of mine - this is what I would write now (my previous version with "digitale Systemtechnik" replaced by Felix B's "Digitalsystemtechnik", and including Giselle's "derzeit"):
"Ich verfüge über gute Grundkenntnisse in Betriebswirtschaft, Mikroökonomie und Buchhaltung und bin versiert im Umgang mit Bürosoftware wie MS Office und SAP. Derzeit befinde ich mich in der Abschlussphase meines Studiums der Digitalsystemtechnik.
Ich freue mich auf Ihren Anruf und danke Ihnen im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen"
All the best to you and good luck!
2006-08-11 13:49:50
·
answer #1
·
answered by s 4
·
0⤊
0⤋
Be careful, all the other translations contain serious errors!
My suggestion:
"Ich verfüge über Grundkenntnisse in Betriebswirtschaft, Mikroökonomie und Buchhaltung und habe Erfahrung im Umgang mit Bürosoftware wie Microsoft Office and SAP. Ich befinde mich gerade in der letzten Phase meines Studiums der Digitalsystemtechnik."
Whereas "Digital Systems Engineering" isn't a well known expression in Germany. You should explain what this means or rather what you are studying in particular.
2006-08-10 04:45:10
·
answer #2
·
answered by Felix B 4
·
1⤊
0⤋
Ich habe Grundkenntnisse in Geschäftsmanagement, Mikrowirtschaft und Buchführung. Ich habe fundierte Kenntnisse in Bürosoftware wie MS Office und SAP. Ich befinde mich im letzten Abschnitt meines Digitalen Systemanalyse Studiums.
2006-08-10 02:44:42
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Wenn du es richtig übersetzen möchtest, musst du folgendes schreiben: "which you have left". Du übersetzt ja einen Satz oder einen Satzteil, der in der Vergangaenheit spielt, additionally musst den Satz im modern proper schreiben und das wird gebildet mit have/has und der dritten type des Verbes. Wichtig: NUR bei he/she oder it heißt es has!! Bei den anderen Personalpronomen heißt es have!! additionally bei left: left - left - left Der Satz heißt dann: "which you have left"
2016-12-14 03:44:41
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
If you need this passage for a formal letter (for example a jab aplication etc.) you should attent to your phrasing:
Ich verfüge über Grundkenntnisse im Bereich Business Management, Microeconomics sowie Buchhaltung. Ebenfalls behersche ich im IT Sektor, Office Anwendungen wie MS Office oder SAP sicher.
Zur Zeit befinde ich mich kurz vor dem Abschluss meines Digital Systems Engineering Studiums.
2006-08-10 09:19:39
·
answer #5
·
answered by cleverbrot 5
·
0⤊
0⤋
Ich habe grundlegendes Wissen in der Unternehmensführung, Mikrotheorie und Buchhaltung und morgens, die in der Büro-Software wie MS Büro und SAP talentiert sind. Ich bin in dem letzten Stadium meiner Digital Systemtechnik-Studien.“
bei der nächsten übersetzung .. einfach klicken
http://translate.google.com/translate_t
2006-08-10 03:35:48
·
answer #6
·
answered by Lombarte 4
·
0⤊
0⤋
die obengenannte antwort ist schon net schlecht.
aber bei den fachausdrücken sollst du lieber nicht übersetzen.
- Business Management
- Microeconomics and Accounting
- MS Office & SAP
denn in firmen, wo du diese sachen brauchst, ist englisch auch eine sehr wichtige vorraussetzung. sie wissen sicher, was du damit meinst.
meine mutter ist Dolmetscherin, sie kennt sich aus. :-)
viel glück!
2006-08-10 02:44:48
·
answer #7
·
answered by Chiara 2
·
0⤊
0⤋
Ich verfuege ueber Grundkenntnisse in Geschaeftsfuehrung, Micro Economie and Buchhaltung and kenne mich gut in Computer Anwendungen wie MS Office und SAP aus. Momentan befinde ich mich in der letzten Stufe in meiner Digitalen System Ingenieurs Ausbildung.
2006-08-10 02:42:09
·
answer #8
·
answered by azeera_2000 3
·
0⤊
0⤋
Ich habe Grundkenntnisse in Geschäftsmangagement.
Microwirtschaft? und Account-Pfelge und beherrsche das Office-PAket und SAP (sehr) gut ( umgangsprachliche Übersetzung).
Ich bin im letzten Semester? meines Digital-System Programmierungstudiums. ( kann auch etwas anderes heißen)bin zwar gelernte Fremdsprachenassistenin, aber nicht 100% bei allem sicher (;
2006-08-10 02:36:54
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋