No, no las hace el becario, las traducciones las hacemos los traductores, lo que pasa es que si hiciéramos traducciones literarales, en la mayoría de las películas el título no ns diría nada a los españoles. ¿Porqué? pues porque tenemos culturas diferentes que hacen que tengamos que adaptar los títulos a las características del espectador de cada país.
2006-08-08 22:46:46
·
answer #1
·
answered by fandeiker 3
·
0⤊
1⤋
si de fijo en latinoamerica tambien sucede..... es muy incomodo, al igual que las traducciones, talvez dicen algo pero subtitulan otra cosa..... no se porque, talves secura, o quien sabe....
2006-08-10 07:10:51
·
answer #2
·
answered by cegato 1
·
0⤊
0⤋
Se habla mucho de "gancho", pero en España el "gancho" de los títulos se suele obtener poniendo "corazón" ó "cama" en títulos que no tienen nada que ver con la película... Al final eso solo "engancha" a los lectores de revistas de cotilleo.
2006-08-09 23:05:21
·
answer #3
·
answered by calisera 2
·
0⤊
0⤋
XK LAS TRADUCCIONES NO SON LITERALMENTE HECHAS DEBIDO A K SE MANEJAN DIFERENTES CÓDIGOS EN DIFERENTES IDIOMAS Y LO K VALE PARA UNA NO TIENE SENTIDO PARA LA OTRA .VALE?
2006-08-09 22:44:32
·
answer #4
·
answered by Kitty 3
·
0⤊
0⤋
No tienen porque ser : literal translations.
2006-08-09 22:41:20
·
answer #5
·
answered by Pitufina 3
·
0⤊
0⤋
Yo he estudiado Traducción e Interpretación y elegí una asignatura de doblaje y subtitulación. La cosa está en que a veces el título traducido literalmente en español no tiene gancho ni miga. Los títulos ingleses a veces no tienen salsa pero esn español tratan de mejorarlo. A veces somos los traductores de doblaje y subtitulación los que cambiamos el nombre para que dé sentido a la película y tenga gancho. Otras veces, y las más, es porque la empresa cinematográfica o la publicitaria lo exige directamente a los pobres traductores por cuestiones de marketing. Si los traductores tuviéramos plena libertad en muchos aspectos, muchas cosas serían muy diferentes y ganaría calidad. De todas formas, reconozco que hay mucho intrusismo y mucha gente ni estudia nada específico. Sólo se basa en un inglés pobre y un español poco correcto.
2006-08-09 04:24:49
·
answer #6
·
answered by IB 5
·
0⤊
0⤋
aca en mexico hay una especie de comision de cinematografia, que las ve primero, les pone clasificacion y traduccion al español en caso de que aplique.
y si, bastantes absurdas las traducciones que hacen.
2006-08-09 04:12:39
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
No se si exista un motivo unico. Aveces, como ya lo han dicho las respuestas anteriores, los titulos originales no tienen ningun sentido en español, entonces lo cambian por algo que suene con sentido en español. Otras veces, sin embargo, los titulos son groseramente cambiados. Recuerdo una pelicula llamada Pi, el orden en el caos, y en Chile la exhibieron como Pi, fe en el caos. Tambien una pelicula de Orson Wels que en Chile dieron como SED DE MAL, pero el tiltulo original era Touch by the evil.
Pero como ya dijo alguien, ahora se usa mucho dejar el titulo original entre parentesis.
Eso si, no es solo un problema de España o Latinoamerica.
En Chile se hizo una pelicula llamada "Machuca". Machuca es un apellido que para los chilenos nos remite inmediatamente a las clases sociales mas pobres, con el solo titulo, nos damos una dia de por donde va la pelicula. En Francia la titularon Mi amigo Machuca, pues a ellos Machuca solo no les dice nada.
saludos.
2006-08-09 03:33:35
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Porque si la traducción fuese literal sería una estupidez,la mayoría de las películas de EEUU tienen títulos bobos
2006-08-09 03:22:28
·
answer #9
·
answered by bp 2
·
0⤊
0⤋
Las traducciones del título muchas veces se hacen en relación a la temática de la película. Quizá el título traducido literalmente no quedaría muy bien
2006-08-09 01:24:37
·
answer #10
·
answered by Miriam 1
·
0⤊
0⤋
ps por ke son unos tontos
2006-08-08 23:05:23
·
answer #11
·
answered by Stormmx10 2
·
0⤊
0⤋