Alcuni detti della mia regione di origine (basilicata)
La addina fà l'uove e a lu adda gn' bruscia lu cule (la gallina fa l'uovo e al gallo brucia il c***)
Li sciabbole stanne appese, li fodere cumbattene (Le sciabole restano appese e i foderi combattono)
Fa prima 'na femmena a truvà 'na scusa ca 'nu soresce a truvà 'nu purtuse (Fa prima una donna a trovare una scusa che un topo a trovare una tana)
Nanz' ca muove nu piere datu se lu magnene li furmiche (Prima che muove un piede l'atro se lo mangiano le formiche)
ciaooooooooo
2006-08-08 05:54:08
·
answer #1
·
answered by centopassi 6
·
2⤊
0⤋
Te ne dico quattro toscani:
-Bocca unta, camicia punta
chi spende troppo per mangiare non ha poi soldi per vestirsi (è un modo di dire molto vecchio quando c'erano problemi per trovare cibo)
-Cencio dice male di straccio
si dice di una persona che ne critica altre per difetti che ha anche lui (come dire "senti chi parla!")
-Come dare il concio alle colonne
per descrivere lavoro o un'azione completamente inutile (il concio è il concime)
-Segnala ner buo ar gatto
si dice a una persona che è riuscita a fare qualcosa di molto difficile (come è probabilmente difficile fare un segno nel buco del *ulo di un gatto)
2006-08-08 16:53:28
·
answer #2
·
answered by Vittorio 4
·
0⤊
0⤋
ah che passione averlo di ciccia e baciarlo di cartone...
2006-08-08 13:22:33
·
answer #3
·
answered by ✿♥ßetty♥✿ 6
·
0⤊
0⤋
Proverbi valdostani
* Lait sur vin, c'est venin; vin sur lait c'est souhait.
(Il latte bevuto dopo il vino è un veleno; il vino bevuto dopo il latte è salutare.)
* La femme la plus louée est celle dont on ne parle pas.
(La donna più lodata è quella di cui non si parla.)
* Se feit cllier lo dzor de saint Ors, l'ors baille lo tor et dor pe quarenta dzor.
(Se fa bel tempo il giorno di sant'Orso [1° febbraio] l'orso dà il giro, cioè rivolta il pagliericcio su cui dorme, e ricade in letargo: l'inverno durerà ancora quaranta giorni.)
* Travail bien invionnà l'est meitsà travonnà.
(Il lavoro ben iniziato è mezzo terminato.)
* Waster neut an Groat wennt neut mascht troa.
(Non caricarti di una montagna se non puoi portarla.)
* Morgen root, Abend Koth.
(Rosso di mattina, la sera fango.)
2006-08-08 13:12:14
·
answer #4
·
answered by Vale B 3
·
0⤊
0⤋
chi cul vai tucchen, caz vai truen
(chi culi va toccando c a z z i va cercando)
u sfurtunato u piglia nculo pure assittat
(lo sfortunato lo prende a quel posto anche seduto)
chi vai p fott rumana futtut
(chi va per "f o t t e r e" rimane fottuto)
2006-08-08 12:50:53
·
answer #5
·
answered by topina_11 2
·
0⤊
0⤋
Dai su, che io alla tua età saltavo i fossi per lungo!!
(per lungo = dalla parte + lunga...non sono sicuro sia italiano...)
2006-08-08 12:44:45
·
answer #6
·
answered by fegato 5
·
0⤊
0⤋
l'auciell s'akkoppian 'nciel e e' kiavek 'nterr.... traduzione...gli uccelli si akkoppiano in celo e la gente di ***** a terra...
2006-08-08 12:44:25
·
answer #7
·
answered by asia d 2
·
0⤊
0⤋
ecco. c'e un detto popolare che fa un po' paura: "ambasciator non porta pene" - certo che non c'e' di che invidiarlo!
ahahahaha (dai, scherzo....)
parlando seriamente, e' interessante confrontare i detti popolari in diverse lingue e scoprire cosi' come la coiddetta "saggezza" sia strettamente legata a precise caratteristiche geografiche di un paese e fisico-psicologiche del suo popolo
2006-08-08 12:43:49
·
answer #8
·
answered by gizmo! 4
·
0⤊
0⤋
Adesso mi vieni a dire che Gesù è morto di freddo...
(che vuole dire...?)
2006-08-08 12:43:40
·
answer #9
·
answered by James B 4
·
0⤊
0⤋
"se a muntagna se mette 'a cappa si oggi nun chiove dimani nun scappa" - "se toneza prima de puever stai en tel camp e no te muever" detti rispettivamente napoletano e trentino pseudo-metereologico.
Traduz: "se sul vesuvio si forma una cappa di nuvole scure se non piove oggi pioverà domani" - "se ci sono tuoni prima della pioggia stai nel campo e non ti muovere"
PROUD TO BE ITALIAN (^_^)
2006-08-08 12:43:17
·
answer #10
·
answered by La Kama 3
·
0⤊
0⤋