El Corán está dividido en 30 partes y subdividido en 114 capítulos denominados "suras", cada uno de los cuales tiene un título especial. Éstos, a su vez, están divididos en versículos denominados "ayat". La forma actual del Corán es la del original que hizo redactar el califa Utman.
2006-08-06 12:23:59
·
answer #1
·
answered by Demóstenes 2
·
0⤊
0⤋
Azoras.
Cada azora está dividida en versículos llamados aya (plural ayat) en español: aleya.
2006-08-06 12:17:33
·
answer #2
·
answered by Ramiro de Costa Rica 7
·
0⤊
0⤋
El Corán (árabe القرآن [al-qurʼān], literalmente "la recitación"; también se le llama Al Qur'ān Al Karīm o El noble Corán; o bien, de forma transliterada, Quran, Koran y Alcorán) es el libro sagrado del Islam, que según los musulmanes contiene la palabra de Dios (Allāh, الله), revelada a Mahoma (Muhammad, محمد), quien recibió estas revelaciones por medio del ángel Gabriel (Yibrail o Yibril, جبريل). Durante la vida del profeta Mahoma, las revelaciones eran transmitidas oralmente o escritas en hojas de palmeras, trozos de cuero o huesos, etc. A la muerte del profeta, en 632, sus seguidores comenzaron a reunir estas revelaciones, que durante el Califato de Utman ibn Affan (عثمان بن عفان) tomaron la forma que hoy conocemos, 114 capítulos (azoras, سورة), cada uno dividido en versículos (aleyas, آيات).
Corán andaluz del siglo XIIEl Corán toma muchos personajes que aparecen en los libros sagrados del judaísmo y el cristianismo (Torah y Biblia) y en la literatura devota (por ejemplo, los libros apócrifos), con muchas diferencias en detalle. Personajes bíblicos muy conocidos como Adán, Noé, Abraham, Moisés, Jesús de Nazaret y Juan Bautista aparecen mencionados como profetas islámicos.
Los musulmanes dicen del Corán que es la palabra "eterna e increada" de Dios; por ello su transmisión debería realizarse sin el menor cambio en la lengua originaria, el árabe clásico, lengua en consecuencia considerada sagrada a todos los efectos. El Corán ha sido traducido a muchos idiomas, principalmente pensando en aquellos creyentes cuyas lenguas no son árabes. Aún así en la liturgia se utiliza exclusivamente en árabe, ya que la traducción únicamente tiene valor didáctico, como glosa o instrumento para ayudar a entender el texto original. De hecho, una traducción del Corán ni siquiera se considera que sea un Corán.
2006-08-06 12:14:19
·
answer #3
·
answered by Zarina 6
·
0⤊
0⤋