Es una expresión latina que puede utilizarse como una declaración de amor muy elegante, ya que traducida al castellano significa: "De las profundidades ha clamado mi corazón, sin embargo tu corazón no contesta, y mi alma no descansa"
2006-08-04 20:56:51
·
answer #1
·
answered by Galahad 3
·
6⤊
3⤋
Mienten todos los que te han dado una traducción, pues está en lo que suele llamarse un latín "macarrónico". En sentido estricto no dice nada:
La frase parece inspirarse en el comienzo del salmo 129: "De profundis clamavi ad te, Domine", pero trataré de traducir literalmente lo que dice para que constates cómo no tiene ninguna lógica:
-De profundis: Desde lo profundo
-cor meum clamavi: mi corazón (sujeto) llamé (verbo) Es a todas luces un error de concordancia; en todo caso sería "mi corazón llamó": cor meum clamavit
-epur: ni siquiera es latín. En italiano sería eppur. Una conjunción adversativa útil podría haber sido "sed".
-corde tua: (en, por, sin, acerca de) tu corazón. De nuevo un error de concordancia, esta vez en género, porque "cor, cordis" es nombre neutro, y "tua", femenino. Además no tiene sentido poner ambas cosas en el caso ablativo, pues no cumplen función de complemento circunstancial sino que pretenden ser sujeto.
-non contestat: desde luego no significa "no contesta". Contestor es, para empezar, un verbo deponente (resultaría largo de explicar acá, pero te puedo decir que la construcción correcta sería, en todo caso, "contestatus non est". Lo peor es que significaría "no pone por testigo", pues el verbo originalmente tiene un sentido técnico en el Derecho. "Respondet" habría sido lo correcto.
-et anima mea non requiescat: Esto *casi* llega a siginificar algo: y mi alma no decanse (?) Para que dijera mi alma no descansa deberías haber escrito "et anima mea non requiescit", de modo que el presente indicativo coordinara con el tiempo en el que ocurre la supuesta acción de "contestar".
Desde hace cosa de un siglo que el latín no se enseña en las escuelas, la gente se ha tomado el permiso de mezclar y suponer a su antojo. Quienes quieren dárselas de "oscuros" o misteriosos (por lo general personas involucradas en el satanismo, lo "gótico", los productores de Hollywood, o los cantantes del grupo Era) lo emplean mucho y mal, para risa de quienes de pronto tenemos cierta familiaridad con la lengua.
Saludos desde México
2006-08-05 06:15:23
·
answer #2
·
answered by Daniel G.G. 3
·
5⤊
0⤋
De las profundidades camo mi corazón, sin embargo tu corazon no respondio y mi alma no descanso.
Saludos.
2015-12-19 11:33:54
·
answer #3
·
answered by ? 3
·
0⤊
0⤋
Se puede traducir así:
"Te llamaba desde lo profundo de mi corazón, sin embargo tu corazón no responde y mi alma no descansa".
Espero que te sirva la respuesta.
Saludos.
Filosofito.
2006-08-04 21:56:54
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
bueno ya te dijeron que significa
pero si te sirve de referencia
sale en la pelicula
SEXTO SENTIDO
y usan esa expresion para pedir ayuda
2006-08-04 21:06:27
·
answer #5
·
answered by daarcanos 3
·
0⤊
0⤋
Si es latín es algo así como: Desde lo hondo llama(o grita) mi corazón, tu no contestas y mi alma no descansa, muuuy a las carreras que ya me voy a dormir, ojala alguien mas pueda confirmarme o corregirme, hace mucho que no veía esto.
2006-08-04 20:56:00
·
answer #6
·
answered by Tom᳠P 3
·
0⤊
0⤋
de las profundidades me raclamas estar de acuerdo pero no le contestas a mi alma mi peticion?
No se latin pero a eso suena XD
2006-08-04 20:53:59
·
answer #7
·
answered by hind_hkr 5
·
0⤊
0⤋
De las profundidades ha clamado mi corazón sin empbargo tu corazon no contesta y mi alma descansa...
2006-08-04 20:53:31
·
answer #8
·
answered by Mikee 3
·
0⤊
0⤋
ni idea. creo que tiene algo que ver con profundo y descansar. Saludos.
2006-08-04 20:52:39
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋