English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Mi interesa saber sobre el origen histórico de estos nombres, sobre cuál es la mejor traducción del hebreo. Y si la traducción es equivalente por qué los católicos usan uno y los protestantes otro. ¿Será mero distintivo o hay fundamentación para una o para las dos? Mi inquietud es meramente histórica, antropológica y linguistica, no me interesa discutir sobre si los protestantes son mejores que los católicos o al revez.

2006-08-02 07:13:02 · 12 respuestas · pregunta de majaramonda 1 en Sociedad y cultura Religión y espiritualidad

12 respuestas

ES EL MISMO SOLO QUE AL MOMENTO DE TRADUCIR YAVHÉ AL ESPAÑOL SE PUSO JEHOVÁ INCLUSO EN EL IDIOMA HEBREO SE ESCRIBÍA "YHWH" YA QUE NO EXISTÍAN LAS VOCALES

2006-08-02 07:56:51 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

Hola!!. Muy buena la pregunta. En principio no es Jahve sino Yahveh (YHVH exactamente) y tampoco es Jehova sino Jehová. Hace mucho más de 2000 años los judíos no pronunciaban ese nombre (algunos sostienen que por temor, otros que por prohibición). En la época de Jesús solo estaba autorizado a pronunciarlo el Sumo Sacerdote un par de veces al año (en fechas religiosas especiales) y en un lugar explícito del segundo y último Templo hebreo en Jerusalen. Empero, Jesús sí lo pronunciaba (lo cual desató un escándalo). Concretamente, al no poder pronunciar YHVH, los masoretas (eran Doctos que se dedicaban al examen de las Sagradas Escrituras para establecer su correcto significado) intercalaron las vocales "e" y "a" entre esas consonantes, que tomaron de los nombres Elohah (con esta palabra ellos se referían a Dios) y de Adonay (que significa "Señor"). De modo tal que cuando después de Cristo se efectúa (por orden de la Iglesia) una traducción de las Sagradas Escrituras se comete un error en este caso y así la palabra Yahveh termina siendo mal traducida como Jehová (por ej.: la vocal breve primera se transcribe como "e" cuando en realidad debería habérse transcripto como "a").
En cuanto a la segunda parte de la pregunta, en función de lo escrito anteriormente, queda en claro la mejor es Yahveh (su significado aún se discute, pero en las mismas Sagradas Escrituras se indica que es "Yo Soy El Que Soy", Éx., 3, 14). Por otro lado queda en claro que la palabra Jehová es un error (gravísimo) de traducción. La traducción, entonces, no es equivalente. Los católicos usan una y los protestantes otra simplemente por una cuestión de Doctrina Religiosa. A pesar de que se sabe que Jehová es una traducción incorrecta (por lo cual nada significa) se la sigue empleando.

2006-08-02 15:37:48 · answer #2 · answered by Pablo D de General Villegas 7 · 0 0

Es Dios escrito de diferente forma.

2006-08-02 14:38:59 · answer #3 · answered by hilsusa 5 · 0 0

Yahvéh es la pronunciacion que utilizan los judios. no es una palabra cualquiera esta compuesta por dos palabras encierra dentro de si una bendición. Yahvéh significa "El que es". Y Jehova es la traducción. Es como decir Jashua o Jesus; la primera es la pronunciacion de los Judios q tambien es especial porq es una bendicion cada vez q se pronuncia y la 2 es la traduccion.

JEHOVÁ. Nombre personal de Dios en el Antiguo Testamento. En el hebreo primitivo, que carecía de vocales escritas, las consonantes son YHVH. Por respeto, dejó de pronunciarse, y en su lugar se leía “Adonay” (el Señor). Para recordar esto al lector, los rabinos le pusieron las vocales e, o y a, sólo como contraseña, cuando inventaron un sistema de vocales escritas para el hebreo. En los medios cristianos empezó a leerse desde fines de la Edad Media con esas vocales y así resultó la forma latinizada “Jehovah”, de donde viene “Jehová”. Los hebraístas han llegado al acuerdo general de que la pronunciación original debe de haber sido Yahveh. Su significado se asocia con la idea de Ser o Existencia.

2006-08-02 14:28:50 · answer #4 · answered by C_R 2 · 0 0

No hay diferencia: jehová es la pronunciación castellana del original hebreo, y Yahvé es una deformación de la pronunciación original... pero ambas palabras se derivan del mismo vocablo hebreo /yehouváe/. (tratando de pronunciar la "o" al mismo tiempo que la "u" y la "á" al mismo tiempo que la "e"). Al igual que Jesús es la forma castellana del latín "Iesu", que a su vez se deriva de algo parecido a "Yoshuáh"

El uso de cada vocablo por diferentes religiones o sectas se deriva únicamente del uso y costumbre, eso creo, pero la verdad es que no puedo ayudarte con esa parte de tu pregunta.

Saludos y suerte!!

2006-08-02 14:27:46 · answer #5 · answered by Angelus81 4 · 0 0

es lo mismo solo que en diferente escritura.
no hay diferencia entre estas a no ser por la escritura..tienen un mismo significado.

2006-08-02 14:19:10 · answer #6 · answered by VANESS 5 · 0 0

amigo, no es Jahve sino Yahvé. Jehová es la forma incorrecta de Yahvé, y el origen de esta deformación fué el profundo miedo que tenían los antiguos hebreos de pronunciar el verdadero nombre de Dios, porque no querían llamar su atención y después les mandara una plaga o un rayo....
Las dos formas son correctas....anyway

2006-08-02 14:18:56 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

Yavé o Yahweh (YHVH (יהוה) en hebreo) es otro nombre usado por las comunidades judías y cristianas. Suele traducirse como "El que es" o "El que vive". Algunas confesiones cristianas utilizan para referirse a Dios el nombre Jehová, corrupción del hebreo Yahveh.

2006-08-02 14:18:55 · answer #8 · answered by grillo_it 3 · 0 0

Ninguna, es lo mismo escrito en diferente forma y significa "el gran Yo soy" es decir Dios, también otra forma es Adonaí

2006-08-02 14:18:45 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

no hay ninguna diferencia solo de religion

2006-08-02 14:18:02 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers