English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

11 réponses

le journal l'Humanité

2006-08-01 12:03:07 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 1

il vaut mieux apprendre l'arabe car en français il y a des versets dans certains corans qui expriment totalement l'opposé de ce que tu trouves dans d'autres corans traduits, mais si tu veux il y a un site de traduction dans beaucoup de langues.
www.quranhome.com

2006-08-02 07:57:49 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Il vaut mieux le lire en arabe... La traduction en français n'est pas bonne du tout. La langue arabe étant plus riche, certaines figures de style n'existent pas en Français et sont traduites approximativement

2006-08-02 07:04:59 · answer #3 · answered by HaYaBuSa 3 · 0 0

Vaut mieux apprendre l'arabe pour le lire tel qu'il est ( cette langue n'est pas très difficile , je l'ai apprise en 2 ans )

2006-08-02 05:40:33 · answer #4 · answered by Bird 3 · 0 0

Au Nom d Allah Le Tout Misericordieux Le Tres Misericordieux
en effet comme beaucoup te l ont dit il n y a pas de traduction du Qur'an car la langue arabe et la langue la plus riche et la plus subtile qu il soit.. de fait beaucoup de mot tel que "deen" est difficile a traduire , certain traduiront comme religion d autre comme facon de vivre...
de plus il faut se mefiait car beaucoup de gens qui sont islamophobe et qui s aventurent a traduire le Qur'an rajoute et ommette beacoup d information se qui enleve la valeur du Qur'an .
en ´ce qui me concerne je ne parle pas arabe, j arrive a le lire et je comprends certain surat et la tentative de traduction que j ai me plait beaucoup : Cheikh Boureima Abdou Daouda dans les edition de Darrussalam . aussi il y a des commentaires tout au long avec hadith ce qui permet de comprendre mieux le coneteste.
ex: beaucoup de gens qui destestent l islam prennent les ayat ou il ya ecrit genre "tuez les tous ou que vous les trouvez" et en profite pour dire que l islam est une religion de violence, toutefois, lorsque tu comprends dans quel contexte le ayat a ete revele, cela devient plus legitime. il faut savoir que le Qur'an a ete revele pendant plus d une vingtaine d annee et que au fur et a mesure que la situation des musulman evolue dans le temps et selon leur besoin les ayat fiurent reveler pour les eclairer sur les differente voies a prendre mais aussi pour leur annoncer des evenen´ment futur....
tout ca pour dire que la meilleur maniere d apprecier les sens du Qur'an est d apprendre l arabe au cas echeant il est favorable d avoir un livre de tafsir lors de ta lecture ce qui te permettra de mieux comprendre.
pour le tafsir un des renomme est ibn kathir
que Allah te guide dans ta quete de verite et que Allah t eclaire du Noor (lumiere) de Al Islam.
wa salam

2006-08-02 03:20:08 · answer #5 · answered by sawsandeen 2 · 0 0

il n y en pas , il faudrais apprendre l'arabe pour le lire, parceque dieu dit dans le coran, qu'il la fait descendre en arabe, donc si le coran il est a l'origine en arabe, cest que sa une signification, tu ne paura jamais comprendre le coran en francais, j'ai essayer de le comprendre en francais sa marche pas, mais comme jai étudier l'arabe, quant je le lis en arabe je comprend bien et cest magnifique en arabe, parceque en francais sa a rien a voir. les gens traduise mal, en plus il y a des mots quont cest pas traduire.

2006-08-02 01:45:15 · answer #6 · answered by rameses 3 · 0 0

L'idée de traduire le Coran m'inquiète beaucoup, ce ne sera plus du tout la même chose ( mon expérience me le dit, je maîtrise arabe et français), de bonne foi ou de mauvaise foi ça traduit plutôt les convictions du traducteur. Y a pas de neutralité possible dans la religion!

En plus les mots n'ont jamais la même connotation et n'évoquent jamais les mêmes choses chez des gens de cultures différentes.

Je te conseille plutôt de chercher des livres qui traitent de la philosophie de l'islam, de son histoire... le problème c'est que je n'ai jamais rencontré un seul livre en langue française qui donne une image fidèle de l'islam ( tel que je le conçois bien sûr) donc là aussi,il faut être prudent, et chercher la thèse et l'antithèse mais crois moi c'est passionnant :):)

Bonne route :)

2006-08-01 19:41:43 · answer #7 · answered by chcoumba 3 · 0 0

L’expansion de l’Islam hors des frontières de l’Arabie poussa théologiens et juristes à envisager la nécessité de traductions pour accompagner les progrès de leur religion. Mais ils comprirent très tôt qu’une « traduction » ne saurait prendre la place d’un original inimitable et par surcroît miraculeux, étant d’essence divine.

Toute traduction, ne pourrait jamais constituer autre chose qu’un commentaire.
Ce point de vue facilita au sein de l’islam la rédaction de multiples « commentaires » du Qur’ân.
En Turquie, vers 1920, en conséquence de la révolution, et en Égypte, en 1932, à la suite des décisions d’un maître d’Al-Azhar, le hanifite Muhammed Mustapha al-Maraghi, il fut admis qu’un musulman ignorant de l’arabe, pouvait lire le Qur’ân dans une traduction convenable qu’il était autorisé à utiliser légitimement même pour réciter ses prières.


Kasimirski
1840

Régis Blachère
1947 ?, 1950 (Editions Maisonneuve & Larose) avec une proposition de classement chronologique des sourates

Denise Masson
1967
1980 (Edition : DAR AL-KITAB AL-MASRI) Revue par Dr. Sobhi El-Saleh, Langue : français - arabe

Jean Grosjean
1979 ? première édition (Edition Philippe Lebaud)
2001 (Edition : Le Seuil - Collection Point - Série Sagesse) ISBN : 2020333074 (2-02-033307-4)

Jacques Berque
1990, première édition (Edition : Sindbad, Paris)
1995, dernière révision (Edition : Albin Michel) ISBN : 2-226-07739 -1
2002, (Albin Michel) ISBN : 2226134883

André Chouraqui
première édition décembre 1990 (Editions Robert Laffont)

René Khawam
1990 (Maisonneuve & Larose ?)

Hamza Boubakeur
18/04/1995 (Editions Maisonneuve et Larose)

Dr Salah Ed-Dine Kechrid
1998 (Edition : DAR EL-GHARB EL-ISLAM) Langue : français - arabe

Cheikh Boureima Abdou Daouda
1999 (Edition : Daroussalam ou Essalam) Langue : français - arabe

A. Harkat
2000 (Edition : Dar el fikr) Langue : français - arabe

Pr. Muhammad Hamidullah (? - 2004)
1990 ?
2001 (Edition : Dar Al-Ma'rifa) Langue : français - arabe

Dr. Muhammad K. Daher
2001 (Edition : Biruni) Langue : français - arabe, ISBN : 9953-423-00-8

Edouard Montet
septembre 2001 (Editions Payot)

2006-08-01 19:15:33 · answer #8 · answered by tonymontagnard 5 · 0 0

tu aurais dû préciser si tu veux sur papier (livre) ou sur le net.
je te propose ce lien, c'est l'un des meilleurs selon les spécialistes du Saitn Coran.
de plus, tu peux entendre la récitation par l'egyptien Al Hussari... l'un des grands récitants sinon le plus bouleversant.

http://quran.al-islam.com/Targama/DispTargam.asp?nType=2&nSora=2&nAya=33&nSeg=9&l=frn&t=frn

2006-08-01 19:12:26 · answer #9 · answered by zahra الزهراء 7 · 0 0

il y a q une seul traduction tu la trouve cher les pratiquent

2006-08-01 19:07:38 · answer #10 · answered by habi.t 4 · 0 0

pour moi la traduction celle de kasimirski.
un poil vieillote (1840) mais qui à l'avantage d'être plus précise et hors des débat moderniste et/ou islamiste.

2006-08-01 19:03:24 · answer #11 · answered by Milpa B 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers