das kommt einem nur so vor, wenn du mal genau auf den mund kuckst wenn sie sprechen wirst du sehn das es anders aussieht *g* ausserdem, wenn sie einen film synchronisieren muessen die sprecher ja genau aufpassen, auf die mundbewegungen der schauspieler und muessen sich anpassen beim sprechen.
2006-08-01 05:29:08
·
answer #1
·
answered by Lorelai 2
·
2⤊
1⤋
Es wird eben darauf geachtet, dass für die Synchronisierung Wörter gewählt werden, die den Mundbewegungen wenigstens ein kleines bisschen nahe kommen.
LG
2006-08-01 17:36:15
·
answer #2
·
answered by die kleene 1
·
0⤊
0⤋
Nein, ist auf keinen Fall eine doofe Frage. Die Synchronsprecher/sprecherinnen schauen sich den Film an. Und sprechen dazu ihren Text in Deutsch. Mal ganz ehrlich immer passen die gesprochenen Texte nicht synchron zu den Lippen der Original Schauspieler/spielerinnen. Aber dies zu entdecken wo es genau passt und wo nicht ist sehr schwierig.
Am besten können dies Personen beurteilen die Taubstumm sind und die gsprochenen Wörte von den Lippen ablesen müssen. Zum Glück gibt es für Sie auch noch die Möglichkeit mit den Untertitteln zum einschalten bei einem Fernsehfilm oder DVD.
2006-08-01 16:12:14
·
answer #3
·
answered by grischa01 3
·
0⤊
0⤋
das sieht ja gar nicht so aus. man kann die synchronisation doch genau sehen. es ist aber natürlich so, dass viele begriffe in englisch und deutsch ähnliche aussprache (mundbewegungen) haben. zb "and you" und "und du" ist optisch nicht zu unterscheiden. zudem wird bei guter synchronisation versucht, auf lippenbewegungen rücksicht zu nehmen und es wird sogar der text leicht dafür verändert. das sind eben profis!
2006-08-01 15:12:16
·
answer #4
·
answered by Michael K. 7
·
0⤊
0⤋
Es sieht nur so aus, aber in Wirklichkeit ist es nicht der Fall. Aber die Leute machen es wirklich toll, das muss ich gestehen!
2006-08-01 13:39:03
·
answer #5
·
answered by Milit-Emilit 2
·
0⤊
0⤋
DAS ist eben die grosse kunst des synchronisierens. erstens muss der originaltext übersetzt werden, und dann wird er so hingemodelt, dass, wenn die deutsche synchronstimme darüber
spricht, sie es einigermassen lippensynchron hinbekommt.
je billiger eine produktion, desto schlimmer sieht das aus.
es gibt auch nicht wirklich viele schauspieler, die diese kunst beherrschen!
2006-08-01 12:40:57
·
answer #6
·
answered by WOLF 5
·
0⤊
0⤋
der satz muss in der deutschen synchro dann passend zur länge der lippenbewegungen sein. wenn der satz im original also sehr kurz ist, wird er synchronisiert auch extrem kurz sein. oder man muss einfach schneller reden :))
2006-08-01 12:36:44
·
answer #7
·
answered by Pia 3
·
0⤊
0⤋
die lippenbewegungen passen oft überhaupt nicht. wir sind es nur nicht gewohnt, das in frage zu stellen. wenn wir einen menschen reden sehen und es kommen töne raus, die wir verstehen (in diesem fall deutsch), gibt sich das gehirn nicht mit so etwas selbstverständlichem wie lippenbewegungen ab.
wenn du ganz genau darauf achtest oder dir (dvd sei dank) mal szenen im o-ton ansiehst und dann nochmals auf deutsch, siehst du die diskrepanzen ganz deutlich.
2006-08-01 12:33:09
·
answer #8
·
answered by alexbln 3
·
0⤊
0⤋
Dem kann ich mich nur anschliessen... Der Text wird passend zur Szene getimt geschrieben und dann eingesprochen. Das funktioniert mit english/deutsch relativ gut, auch wenn man es bei genauem hinsehen dennoch erkennt. Bei synchronisierten Filmen, die aus dem europäischen Ausland wie Spanien oder Frankreich stammen, sieht man es deutlicher, da die einen ganz anderen Sprachduktus als wir haben...
2006-08-01 12:31:44
·
answer #9
·
answered by phil 2
·
0⤊
0⤋
Die gucken sich den Film an, übersetzen den Text, dass es sinngemäß paßt und üben so lange, bis die deutschen Übersetzungen zu den fremdsprachigen Lippenbewegungen passt.
Das wär es so im Groben.
2006-08-01 12:31:21
·
answer #10
·
answered by devilredhair 4
·
0⤊
0⤋