Il titolo originale è What's eating Gilbert Grape, cioè il fratello maggiore, Johnny Deep nel film...presumibilmente in inglese il titolo voleva essere di tono amaro-ironico, essendo la madre obesa...cosa resta da mangiare a Gilbert?Il quale deve pensare anche a sfamare il fratello ritardato ed ha sulle spalle tutta la famiglia, ormai disastrata. Poi in italiano hanno reso il titolo più accattivante, per venderlo meglio. Bisognerebbe guardare la versione originale, magari si ritrova la stessa frase del titolo...chissà.
2006-07-31 07:36:33
·
answer #1
·
answered by Playa 4
·
1⤊
1⤋
Io l'ho sempre tradotto come "Cosa sta divorando Gilbert Grape", inteso come carico di preoccupazioni che stanno sulle spalle del protagonista. La madre obesa, il fratello ritardato e se non sbaglio anche due sorelle minori non ancora indipendenti.
In più la relazione con una donna sposata alla quale subentra poi Juliette Lewis, non senza qualche difficoltà.
Come titolo ha decisamente più senso, almeno secondo me.
L'adattamento italiano dei titoli è, come sempre, fantasioso :)
2006-07-31 18:45:28
·
answer #2
·
answered by Artemisia 1
·
1⤊
0⤋
io non conosco il film, tradurre letteralmente in italiano sarebbe venuto Cosa sta mangiando il Signor Grape, vedi se così c'entra qualcosa con la trama del film....
2006-08-01 04:54:52
·
answer #3
·
answered by f f 2
·
0⤊
0⤋
Il film, come altri beni, costituisce un prodotto che viene venduto alla gente. Nel caso specifico, la gente paga il biglietto del cinema, o compra i dvd, o ...
Poiché il film, una volta prodotto, viene commercializzato e mandato in onda nelle sale cinematografiche dei diversi paesi, a volte, la scelta del titolo si rivela una pura scelta di marketing.
I titoli fanno "appeal", perciò può capitare che in alcuni casi la traduzione fedele del titolo originale non suoni bene.
;)
2006-07-31 16:01:47
·
answer #4
·
answered by Carlo P 2
·
0⤊
0⤋
potrebbe essere xk in inglese "what's eating you" significa "che ti sta succedendo" ma: boh! non sono sicura!
2006-07-31 14:52:52
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
pensa al film "il profumo del mosto selvatico"...in realtà in lingua originale si chiama "a walk in the clouds"...non c'entra niente ma tradotto il titolo sembra più bello...what' s eating mrs grape significa cosa sta mangiando mrs grape ...è molto cacofonica come traduzione molto meglio buon compleanno Mrs.Grape anche perchè sarebbe stato indelicato quel titolo perchè la protagonista è una donna obesa
2006-07-31 14:27:37
·
answer #6
·
answered by fallininlove 3
·
0⤊
0⤋
non tutti i film vengono tradotti bene... infatti...
2006-07-31 14:24:50
·
answer #7
·
answered by Sten 3
·
0⤊
0⤋
il perchè non so spiegartelo però consolati:
il titolo originale de "la maledizione della prima luna" è in realtà "pirates of carabian".... e "Jeeper's creepers" non significa "Il canto del diavolo" (così come è stato tradotto in italiano...) ma il titolo che in assoluto è stato storpiato di più è quello del film "Don't look now"... facile da tradurre no? bhe, evidentemente per chi doveva farlo non era così semplice, visto che in italiano è diventato "A venezia una domenica rosso shocking".......!!!!!! Non chiederti il perchè delle discrepanze fra titoli originali dei film e titoli in italiano... non c'è un motivo preciso!!!
2006-07-31 14:24:26
·
answer #8
·
answered by ervetia 2
·
0⤊
1⤋
perchè quando traducono i titoli dei film fanno dei macelli...
2006-07-31 14:21:52
·
answer #9
·
answered by cristina611 6
·
0⤊
1⤋