English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

LO DIGO POR QUE SEGÚN TENGO ENTENDIDO SON LAS MISMAS VOCES PARA TODA AMÉRICA LATINA, A EXCEPCIÓN DE ESPAÑA, ¿ESTOY EN LO CORRECTO?

2006-07-30 12:56:51 · 10 respuestas · pregunta de Anonymous en Música y ocio Televisión

10 respuestas

Es España es fatal, o no se aun es un trauma para mi oir a "Jómer" como le dicen aca, diciendo joder tio..

2006-08-05 03:13:47 · answer #1 · answered by Pili 4 · 0 2

Estas en lo correcto. El mejor doblaje de America Latina es el de Mexico

2006-07-30 13:02:34 · answer #2 · answered by tear_essay 4 · 1 0

también para los de España es muy extraño oír eso de homero!!!!nos resulta chocante lo mismo que a ustedes oír el español.

2006-08-05 07:40:20 · answer #3 · answered by may 3 · 0 0

Estás en lo correcto la vos de Homero es un mejicano que tiene toda la honda, fijen sé en www.locoarts.com.ar

2006-08-02 11:25:53 · answer #4 · answered by Francisco arg 1 · 0 0

eran al principio muy buenas, pero con el tiempo el doblaje neutro se fue "mexicanizando" cada vez más, no sólo en Los Simpsons, sino también en Futurama y muchos de esos dibujos nuevos que pasan por Cartoon Network: de vez en cuando a los personajes se les escapa un "órale", "chale", "de pelos", "íjole" y otros mexicanismos.
No se que les pasa a los actores que doblan, ¿se olvidan que todo debe ser "NEUTRO" para que se entienda bien en todos lados, por lo menos de Latinoamerica?

2006-08-02 10:02:36 · answer #5 · answered by ellocolatino 1 · 0 0

se hace aqui en mexico para habla hispana latinoamericana, solo para estados unidos y españa, se hace en distintos paises, de hecho haciendo una comparacion de las voces de todos los dobladores, la que se hace en Mexico es la mejor (modestia parte) y despues hubo problemas porque los actores que prestaban la voz, se les termino el contrato y la empresa encargada del doblaje ya no quizo renovar los contratos......

2006-07-30 13:09:06 · answer #6 · answered by kintaro 4 · 0 0

Me gustan las voces mexicanas... pero después de la temporada 16 (creo que fue así) ya no fueron tan buenas... en ingles, también son muy buenas... no e escuchado otras voces... solo la de España, pero tampoco me llamaron mucho la atención

2006-07-30 13:00:34 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

Sí, estás en lo correcto, lo ví en un reportaje de la FOX. En España son diferentes a las de latino américa.

2006-07-30 13:00:05 · answer #8 · answered by †-®ØЮÎGø-† 3 · 0 0

Cambio de voces en 2005

A principios de 2005 se conoció un conflicto entre el sindicato mexicano de actores (ANDA) y la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales. Esta empresa producía los doblajes de varias series y películas, entre las que se encontraba 'The Simpsons'.
El conflicto era entre la empresa y el sindicato. Básicamente el sindicato quería que la empresa accediera a contratar sólo a sus afiliados. La empresa se negaba alegando distintas razones, como la imposición de actores por parte de los clientes norteamericanos.
El sindicato defendía su posición diciendo que la empresa era una continuidad de otras dos empresas desaparecidas, Audiomaster 3000 y Grabaciones y Doblajes. Y que esas empresas tenían el convenio que el sindicato quería mantener.
La negociación duró varios meses e incluyó diversas estrategias. Interpretamos que una de ellas fue alertar a la prensa de que cambiarían las voces de los Simpsons.
La serie fue involucrada como consecuencia del conflicto, que no tenía nada que ver con ella.
Mientras duraba la negociación el sindicato no permitía a sus afiliados trabajar en la empresa. Hubo medidas de fuerza como piquetes en la puerta y algunos incidentes más desagradables.
Finalmente no se llegó a un acuerdo. Hasta donde sabemos (puede que nos equivoquemos) la empresa Grabaciones y Doblajes ya no trabaja con actores de la ANDA.
Con el asesoramiento de Gracie Films (la empresa que produce The Simpsons), y antes que terminara la negociación, se realizó un nuevo casting para la serie.
Como resultado de este casting Marina Huerta, quien había dejado de hacer la voz de Bart en 1998 por un conflicto económico individual, fue restituida como la voz de Bart. También se hizo cargo de la voz de Marge y la dirección del doblaje.
Algunas de las voces secundarias se mantuvieron. Las principales no.
Datos del doblaje anterior a la temporada 16
La empresa encargada del doblaje en Mexico era Audio Futura, antes llamada Audiomaster 3000, hasta 2003. Luego esta empresa, propiedad de Televisa, cerró y el doblaje de la serie pasó a hacerse en una empresa llamada Grabaciones y Doblajes Internacionales.
En toda América Latina se ve la versión doblada en Mexico (Fox transmite también la original en el SAP). La versión de España sólo se ve en ese país.
El director del doblaje era Humberto Vélez (voz de Homer/o y también director del doblaje de Futurama). No sabemos cuándo empezó a dirigir el doblaje él, pero suponemos que alrededor del principio de la décima temporada. Previamente la dirección del doblaje corría a cargo del señor Francisco Recendez, quien también se encargaba del casting de la serie, es decir, él designa los personajes a actores de doblaje, a excepción de los personajes principales (Bart, Homer/o, Marge y Lisa), porque ellos fueron designados por Jay Kogen, guionista de la serie en ese momento. Esta historia comienza hace más de 8 años cuando se tuvo que hacer una selección de las voces que interpretarían a la familia Simpson; los productores mandaron a Jay Kogen desde Los Angeles, Estados Unidos, para hacer el "casting" (selección de voces), el cuál duró tres días.
Los actores han dicho en varias oportunidades que fue Matt Groening el que los eligió en 1991. En los comentarios de DVD de la tercera temporada es Groening mismo el que dice que fue Jay Kogen el que viajó a distintos países a hacer los castings de los distintos doblajes, mencionando específicamente a Mexico. Kogen y también Al Jean lo confirman inmediatamente.
La traduccion al español en Mexico era realizada por Francisco Rubiales desde que empezó la serie (este dato es de 1999, puede o no haber dejado de ser verdadero en algún momento; teniendo en cuenta el cambio de empresa probablemente haya cambiado).
Los siguientes actores de doblaje han fallecido: Nelly Salvar (Selma, problema de corazón debido a avanzada edad), Felipe Preciado (Dr. Hibbert) Carlos Petrel (Abuelo), Eduardo Borja (jefe Wiggum, problema estomacal) y Araceli de Leon (Martin en un episodio). También Carlos Revilla, voz de Homer/o en la versión española (más información sobre él).
Nos han consultado si cambió la voz de Homer/o en las últimas temporadas. La voz no cambió, pero sí cambió la manera en que Humberto Vélez interpreta al personaje (tal vez haya cambiado en el momento en el que Vélez asumió la dirección del doblaje de la serie).
Siguiendo este link (o directamente este) podrán encontrar una entrevista a Humberto Vélez, voz de Homer/o Simpson, en RealVideo. Vayan a donde dice Homer/o Simpson. Ahí Vélez comenta cómo es el proceso de doblaje de cada episodio y cómo fue elegido por Matt Groening para doblar a Homer/o. El reportaje fue realizado por un programa mexicano del tipo magazine titulado Tu Medio en 1999, dura una hora y las partes que no interesan (como tandas publicitarias, que están incluídas) se pueden saltear. En la misma página hay otra entrevista (más breve) a Vélez.
En la versión doblada de "This Little Wiggy" (5F13) hay una escena en la que Homer/o y Marge tratan de encontrar un mensaje adecuado para el contestador automático. En uno de los mensajes Homer/o dice "Soy Humberto Vélez". Humberto Vélez mencionó su nombre también en los episodios [3F17] Bart on the Road y [AABF18] They Saved Lisa's Brain.
En el decimotercer especial de Halloween (primer episodio de la decimocuarta temporada) Humberto Vélez usó frases del programa argentino Son Amores, como la palabra "amorsis" (ignoramos su significado). Esto fue consecuencia de una promesa realizada al protagonista, Mariano Martínez, durante una entrevista en el programa de radio de Andy Kusnetzoff a fines de 2002.
Todas las voces, excepto las de Homer/o y Marge, habín variado en al menos un episodio. Esto era cierto ya en la séptima temporada y la cantidad de cambios viene en aumento desde entonces, algo esperable en una serie tan duradera.
El sitio oficial de Audiomaster 3000 (no de Futura, pues no está actualizado) puede encontrarse en www.televisa.com.mx/audiomaster. Se puede leer información institucional sin mucho interés.
Las direcciones de e-mail de Humberto Vélez, Marina Huerta y Patricia Acevedo son públicas. Se ruega no mandar cualquier gansada, a ellos y a cualquier otro.
Este sitio entrevistó en 2000 a Sara Vivas, quien hace la voz de Bart en España.
Según declaraciones de Humberto Vélez a Clarín en mayo de 2004, el doblaje de un episodio de la serie le costaba a la Fox, por todo concepto, US$ 1000.
¿Había algún contacto con la gente que hace la serie original? En la misma entrevista con Clarín Humberto responde que no.
Siguiendo con esa entrevista, Humberto hace la siguiente afirmación sobre el modo de trabajo del doblaje: "nuestro trabajo es hijo de una negociación entre distribuidoras de la Fox y compañías de doblaje de México. Las distribuidoras compran el producto, la distribuyen por todo Latinoamérica en los canales de televisión y la mandan a doblar a la compañía de doblaje que más les convenga en México. Nosotros [los actores] trabajamos como free-lance".

Por qué cambió la voz de Bart

Marina Huerta solía hacer la voz de Bart hasta mediados de la novena temporada (el episodio 5F07, Miracle on Evergreen Terrace, es el último con su voz). En ese momento se separó por cuestiones económicas que nunca fueron del todo aclaradas para el público en general (hay versiones contradictorias dependiendo a quién se le pregunte; ella dice que no le querían pagar una deuda). Marina sigue haciendo doblaje pero no trabaja para Futura. La salida de Marina Huerta se dio muy poco tiempo después de que los actores originales hicieran una huelga en demanda de mejores salarios, hecho que puede o no estar relacionado con este cambio en el doblaje.
Durante el conflicto con el sindicato de actores a principios de 2005, los otros actores mencionaron que Marina Huerta pidió demasiado dinero y por eso fue reemplazada. Patricia Acevedo dijo en un chat en enero de 2005 que Huerta pidió un millón de pesos mexicanos por episodio. No sabemos bien a cuánto equivale eso en dólares, si tomamos la cotización del peso mexicano como 8 por dólar, esto sería 125.000 dólares (este dato debe estar mal, eso es más del doble de lo que ganaban los actores originales en ese momento; si alguien sabe).
Marina Huerta ha explotado su relación con el personaje luego de su salida al conducir un programa en la televisión mexicana titulado "Ay Caramba".
Cuando se produjo la ruptura quedaban dos episodios por doblar (de la tanda enviada a la empresa en ese momento). El primero fue "All Singing, All Dancing" (5F24) y la voz de Bart fue hecha por Maggie Vera. A partir del siguiente, "Bart Carny" (5F08) Claudia Mota es la encargada. Desde entonces cuando está por doblarse cada temporada (en el verano del hemisferio sur) hay rumores de la vuelta de Marina Huerta, ninguno de los cuales fue confirmado.
Marina Huerta volvió a la voz de Bart luego del conflicto de 2005, a partir del principio de la temporada 16.

El sitio Simpsorama tenía una elaborada campaña en busca de la vuelta de Marina Huerta. Sigue siendo una buena fuente de información sobre el doblaje.

Links de interés

Simpsorama: nació para albergar una elaborada campaña en busca de la vuelta de Marina Huerta. Sigue siendo una buena fuente de información sobre el doblaje de la serie.
Nueva Página de Actores de Doblaje: mucha información y un foro al respecto.
Doblaje Mexicano: historia e información actual (no es 100% confiable), tiene una página sobre el conflicto que nos ocupa.

2006-07-30 12:59:58 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

Horribles, a veces ni se entiende lo q dice Bart...

2006-07-30 12:59:54 · answer #10 · answered by bibis 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers