English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Expression citées par un collègue américain. Je ne comprends pas à quoi il fait allusion (pas à Eminem je pense, le mail est 'professionnel').Merci

2006-07-28 01:02:28 · 8 réponses · demandé par Anonymous dans Societé et culture Langues

8 réponses

Ma modeste contribution, en ce sens où ce collègue a du t'aider en donnant son avis, par exemple.

2006-07-28 01:04:37 · answer #1 · answered by Anonymous · 2 2

Je crois que celà veut dire à peu prés " a mon humble avis "
variante : JM2C- Just My 2 Cents - just my two cents.

2006-07-28 01:16:00 · answer #2 · answered by pat2dma 4 · 1 0

mes 2 burnes

2006-07-28 01:03:59 · answer #3 · answered by CSGFFR 3 · 1 0

Can I put in my two cents worth? = Est-ce que je puisse vous donner mon avis ou est-ce que je puisse ajouter mon opinion? Souvent quelqu'un est en train de parler et vous voulez ajouter vos idees.

My two cents worth on the subject is... = Mon avis sur ce sujet est...

That's my two cents worth (on the matter/subject) = c'est ca mon opinion (a ce sujet).

2006-07-29 22:32:09 · answer #4 · answered by MURP 3 · 0 0

Cela veut dire, "mon humble contribution". Lorsque dans une conversation orale ou écrite, un Américain de dit cela, ça veut dire: voilá mon humble avis sur la question.

2006-07-28 13:22:58 · answer #5 · answered by Miss World 2 · 0 0

quelle importance ?

2006-07-28 01:17:32 · answer #6 · answered by Klare 2 · 0 0

I watched Benjy use "avis à deux balles" as a translation for "my 2 cents" to begin a sentence. FYI, "my 2 cents" means "in my humble opinion". I found other French equivalents, but I doubt they're correct:
ajouter son grain de sel
mettre son grain de sel

I found it very interesting that "avis à deux balles" and "my 2 cents" share the same root: coins. Can I say "mettre mon avis à deux balles" as well in order to get the best translation for "throw in my two cents".

2006-07-28 01:15:19 · answer #7 · answered by oursbrun_1950 7 · 0 0

mmm... je traduirais par "mettre son grain de sel", mais la conotation n'est pas forcément péjorative... ça dépend de la phrase.

=> " to put one's two cents in " : contribuer de manière minime à un débat, par extension pinailler sur un petit truc alors que l'on ne fait pas avancer les choses

... mais cetrains vont l'utiliser à la 1ere personne, genre "si je peux me permettre d'ajouter une petite remarque qui ne fait pas avancer le truc" et est alors plus une tournure un peu modeste.

NB : bon évidemment, les gens qui commencent par "si je puis juste ajouter une petite remarque" embrayent généralement sur un discours de deux heures, mais ça, c'est valable en français aussi :0)

2006-07-28 01:13:34 · answer #8 · answered by T-Bone 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers