Ma modeste contribution, en ce sens où ce collègue a du t'aider en donnant son avis, par exemple.
2006-07-28 01:04:37
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
2⤊
2⤋
Je crois que celà veut dire à peu prés " a mon humble avis "
variante : JM2C- Just My 2 Cents - just my two cents.
2006-07-28 01:16:00
·
answer #2
·
answered by pat2dma 4
·
1⤊
0⤋
mes 2 burnes
2006-07-28 01:03:59
·
answer #3
·
answered by CSGFFR 3
·
1⤊
0⤋
Can I put in my two cents worth? = Est-ce que je puisse vous donner mon avis ou est-ce que je puisse ajouter mon opinion? Souvent quelqu'un est en train de parler et vous voulez ajouter vos idees.
My two cents worth on the subject is... = Mon avis sur ce sujet est...
That's my two cents worth (on the matter/subject) = c'est ca mon opinion (a ce sujet).
2006-07-29 22:32:09
·
answer #4
·
answered by MURP 3
·
0⤊
0⤋
Cela veut dire, "mon humble contribution". Lorsque dans une conversation orale ou écrite, un Américain de dit cela, ça veut dire: voilá mon humble avis sur la question.
2006-07-28 13:22:58
·
answer #5
·
answered by Miss World 2
·
0⤊
0⤋
quelle importance ?
2006-07-28 01:17:32
·
answer #6
·
answered by Klare 2
·
0⤊
0⤋
I watched Benjy use "avis à deux balles" as a translation for "my 2 cents" to begin a sentence. FYI, "my 2 cents" means "in my humble opinion". I found other French equivalents, but I doubt they're correct:
ajouter son grain de sel
mettre son grain de sel
I found it very interesting that "avis à deux balles" and "my 2 cents" share the same root: coins. Can I say "mettre mon avis à deux balles" as well in order to get the best translation for "throw in my two cents".
2006-07-28 01:15:19
·
answer #7
·
answered by oursbrun_1950 7
·
0⤊
0⤋
mmm... je traduirais par "mettre son grain de sel", mais la conotation n'est pas forcément péjorative... ça dépend de la phrase.
=> " to put one's two cents in " : contribuer de manière minime à un débat, par extension pinailler sur un petit truc alors que l'on ne fait pas avancer les choses
... mais cetrains vont l'utiliser à la 1ere personne, genre "si je peux me permettre d'ajouter une petite remarque qui ne fait pas avancer le truc" et est alors plus une tournure un peu modeste.
NB : bon évidemment, les gens qui commencent par "si je puis juste ajouter une petite remarque" embrayent généralement sur un discours de deux heures, mais ça, c'est valable en français aussi :0)
2006-07-28 01:13:34
·
answer #8
·
answered by T-Bone 2
·
0⤊
0⤋