the sentence is:
' Nesuna cosa verde senza la luce '
I think it may be mixed up, but I am not sure. Many thanks!
2006-07-27
20:39:18
·
22 risposte
·
inviata da
reality check
3
in
Scuola ed educazione
➔ Educazione - Altro
Sorry guys, ' verde ' should read 'vede'. So this I guess means 'nothing is seen without light'? Thanks for all your help!
2006-07-27
21:27:36 ·
update #1
So it should read ' Nessuna cosa vedi senza la luce'?......nothing is seen without light?
2006-07-27
21:30:18 ·
update #2
Thanks everyone! youve all been a great help! Ciao!
2006-07-27
21:35:12 ·
update #3
Nothing green without light
But maybe there is a spelling mistake:
1) Nessuna cosa VEDE senza la luce
(Nothing can to see without light)
2) Nessuna cosa E' verde senza la luce
(Nothing is green without light)
The problem is the subject of the sentence
1) if the verb is VEDI, the subject is you, so: You can't see anything without light
2) if the verb is VEDE, the subject is nessuna cosa (nothing), so: Nothing can see without light
3) Nothing is seen without light is traslated by: Nessuna cosa è (or viene) VISTA senza la luce (is a passive form), but this is a litteral translation nessuna cosa può essere vista (in English nothing can be seen) senza luce is better. Nessuna cosa vedi senza la luce sounds very wrong.
Bye!
2006-07-27 20:54:41
·
answer #1
·
answered by Vittorio 4
·
2⤊
2⤋
Anything sees without light
2006-07-28 00:55:40
·
answer #2
·
answered by lolly89 3
·
0⤊
0⤋
nessuna cosa si vede senza luce . you see nothing whitout lait
2006-07-28 00:15:48
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
it means look at me on this boat with two other guys arent we just so gay?!
finished that big bowl of *********
2006-07-27 21:33:42
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
you can't see anything without light. I guess this is the equivalent but your phrase was confused. Are you sure it was right?
2006-07-27 21:17:26
·
answer #5
·
answered by Luka 4
·
0⤊
0⤋
No green thing without the light ' . it is not understood. You Americans have made question me of abuse in order to speak in an other language on a situated English, of thanks to me because I do not make it you.
2006-07-27 21:15:37
·
answer #6
·
answered by ♥Νinα90♥ 4
·
0⤊
0⤋
Are you sure that the third word is "veRde"? It could have more sense without "R", so "vede".
The meaning WITH R is:
"Nothing green without the light" /"Nothing is green without the light"
The meaning WITHOUT R is:
"Nothing sees (maybe "can see") without the light". (If it's dark, nothing and nobody can see anything)
2006-07-27 21:06:04
·
answer #7
·
answered by Frrr 3
·
0⤊
0⤋
Forse intendi: non si vede nessuna cosa senza la luce ( vede non verde).
You can't see anything without light ( or sun )
2006-07-27 20:59:17
·
answer #8
·
answered by ghegarossi 1
·
0⤊
0⤋
Are you sure about the word "verde"? Or it's "vede"? In this case: Nothing see without light
2006-07-27 20:53:05
·
answer #9
·
answered by lilly 2
·
0⤊
0⤋
sorry, but you're sure that you have written the sentence in the right way.. because as lost84 said before, it doesn't mean anything.. it's possible that the quot is " nessuna cosa vede senza la luce" ? in this case the translation is " nothing can see without light"
2006-07-27 20:52:38
·
answer #10
·
answered by laurelettra84 2
·
0⤊
0⤋