No mucho después de encontrar a Dios en la zarza ardiente, Moisés lo encontró de nuevo en el Monte Sinaí y recibió los Diez Mandamientos. El cuarto fue 'No tomarás el nombre de YHWH tu Dios en vano'. Regresaremos sobre el significado de esto más tarde, pero primero consideraremos los efectos que estos mandamientos tenían sobre los Judíos. En valor nominal hay una manera de jamás decir el nombre de YHWH, y cualquier otro nombre, en vano, y esto es no decirlo nunca. Esto todavía se mantiene hoy en día. Siempre que los Judíos leen la Biblia donde dice YHWH, ellos leen como Adonai que significa Señor o ha-shem que significa el Nombre.
Es una extraña 'coincidencia' que en hebreo se escribiese originariamente sin vocales. Esto significa que, como el nombre de YHWH no podía ser pronunciado tampoco podía ser escrito completamente, nadie podía saber su pronunciación original. La palabra Jehová fue formada tomando las vocales de Adonai y puestas dentro de YHWH. Aparece por primera vez en un manuscrito del siglo catorce y ciertamente no tiene un origen más antiguo.
Después de la primera dispersión de los Judíos a Babilonia y Egipto, ellos sintieron la necesidad de traducir el Antiguo Testamento al griego. El resultado fue la versión Septuagin, traducida por setenta sabios en Egipto en el siglo tres a.C. Deberíamos esperar que esta versión del griego nos dé una pista acerca de como deberíamos pronunciar YHWH. ¡Ay!, la reverencia por el nombre impide esto. Otros nombres son transliterados desde el hebreo al griego, pero YHWH es reemplazado siempre por Kurios, en griego significa Señor. Cuando el Nuevo Testamento cita al Viejo Testamento, en general usa el Septuagin. Esto significa que encontramos Kurios en lugar de YHWH aquí también. Muchas traducciones al castellano de la Biblia siguen esta tradición de traducir YHWH como SEÑOR con letras mayúsculas.
Es interesante notar que el griego no tiene equivalente para las letras hebreas H y W (o V). Sólo la Y, la primera letra de YHWH puede ser transliterada al griego (por iota). Esto hace imposible escribir el nombre en griego.
Debemos sumar a esto el decir que Dios dio el nombre de YHWH a Moisés como una medida temporal. Cuando el cumplió su propósito, él borró su recuerdo en tres etapas. 1) El permitió que los judíos tuvieran una reverencia espuria de el, para que no se atrevieran a pronunciarlo. 2) El causó que en hebreo se escribieran sin las vocales, para que no pueda ser completamente recordado, y 3) El no permitió que pudiera ser transliterado al griego ni a ninguna otra lengua mientras su pronunciación fuera conocida.
-----------------------------
El Nombre "Jehová"
En la Biblia, los nombres tienen significado. Dios recibe diferentes nombres y cada uno enfatiza un aspecto particular de Su carácter: Su divinidad, Su poder, etc.
El Significado de "Jehová"
"Jehová" es el nombre hebreo que equivale a "Yo Soy". En algunos idiomas se traduce como "El Eterno" porque describe Su eternidad y autoexistencia. Proviene de la misma raíz del verbo "ser". A menudo se usa cuando existe una estrecha relación entre Dios y una persona.
"Yo Soy" y "Jehová" se Usan Indistintamente
Dios expresó Su eternidad en otra forma cuando se llamó a Sí mismo "Yo Soy". Cuando El estaba enviando a Moisés a liberar de Egipto a Su pueblo, Moisés le preguntó:
"He aquí que llego yo a los hijos de Israel, y les digo: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros. Si ellos me preguntaren: ¿Cuál es su nombre?, ¿qué les responderé? Y respondió Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me envió a vosotros" (Exodo 3:13-14).
El siguiente versículo usa el nombre Jehová:
"Además dijo Dios a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Este es mi nombre para siempre; con él se me recordará por todos los siglos" (Exodo 3:15).
En este pasaje, el nombre de Dios se expresa con dos palabras hebreas diferentes: una se traduce "Yo soy" y la otra "Jehová". Se dice que ambos son nombres de Dios y ambos expresan la idea de que Dios es el eterno.
Jesús se Identificó con Jehová
Para identificarse con Jehová, Jesucristo se aplicó el nombre "Yo soy", usando los términos griegos ego eimi, que significan "yo soy": "Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy" (Juan 8:58). El próximo versículo indica claramente que los judíos incrédulos supieron que Cristo estaba dando a entender que El era igual a "Yo soy", es decir, a Jehová. Ellos pensaron que Su declaración era una blasfemia, así que trataron de matarlo.
Las Profecías del Antiguo Testamento Equiparan a Jehová con Cristo
En Zacarías 12:10, una profecía que ya ha indicado que es Jehová quien habla (12:1, 4), El dice:
"... y mirarán a mí, a quien traspasaron".
Esta es una referencia a la crucifixión. ¿A quién traspasaron en la crucifixión? En este pasaje se le llama Jehová.
Jeremías 23:6, otra profecía, dice que en Su segunda venida, al renuevo justo de David se le dará el nombre de "Jehová". El versículo dice: "Y este será su nombre con el cual le llamarán: Jehová, justicia nuestra". La Traducción del Nuevo Mundo añade la palabra "es", lo que oculta el hecho de que se refiere a Cristo, pero elimina toda posible duda de que el nombre hebreo que se usa es "Jehová": "Y este es su nombre con el cual se le llamará: Jehová Es Nuestra Justicia".
No es Erróneo Referirse a Jehová Usando Sus Otros Nombres
El Nuevo Testamento usa varios nombres para Dios. Veamos aquí tres ejemplos:
"Pues no debes postrarte ante otro dios, porque Jehová, cuyo nombre es Celoso, él es un Dios celoso" (Exodo 34:14, Traducción del Nuevo Mundo).
Cuando Jesús clamó a Dios desde la cruz, dijo: "Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?" (Mateo 27:46).
Cuando Jesús enseñó a los discípulos a orar, dijo: "Vosotros, pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre" (Mateo 6:9).
El Nombre "Jehová" se Puede Traducir
Los traductores de la versión Nuevo Mundo tratan de representar el sonido de este nombre para Dios en hebreo, escribiendo "Jehová". En otras versiones de la Biblia se traduce la palabra hebrea con el término "Señor". Al representar el sonido de la palabra hebrea con "Jehová", se da una idea de cómo sonaba la palabra, pero no es exacta porque el término hebreo empieza con una letra que suena como "I", no como "J".
Algunas personas opinan que es mejor no traducir el nombre como "Señor", como hacen algunas versiones, sino usar el nombre "Jehová". ¿Existe alguna razón que justifique la traducción como "Señor"?
El Nuevo Testamento se escribió originalmente en griego bajo la inspiración de Dios. Cuando el Nuevo Testamento griego -del que se tradujo nuestro Nuevo Testamento- cita la palabra "Jehová" del Antiguo Testamento hebreo, no escribe el nombre hebreo con letras griegas, sino que lo traduce con el término griego Kurios ("Señor"). De este modo, Dios nos permite saber que es correcto traducir "Jehová" en otros idiomas.
Además, el Antiguo Testamento completo se tradujo al griego alrededor del año 200 a.C. Esta traducción, llamada la Septuaginta, también traduce la palabra hebrea para "Jehová" con el término griego Kurios. A veces cuando el Nuevo Testamento cita un pasaje del Antiguo Testamento, lo cita de la traducción griega.
Bajo la inspiración de Dios, el Nuevo Testamento griego se refiere a Cristo con la misma palabra, Kurios ("Señor"), que usa para traducir "Jehová". Por ejemplo, el título completo "Señor Jesucristo" se encuentra 82 veces en el Nuevo Testamento (vea Romanos 5:1). Kurios no es un término específico que siempre significa Cristo; a veces se usa para referirse a la persona que ocupa el lugar de autoridad.
Respecto a la regla de que la Traducción del Nuevo Mundo siempre copia el nombre "Jehová" cuando se usa en el original, existe por lo menos una clara excepción. En este caso, los testigos de Jehová lo traducen como "Señor". ¿Por qué?
La Excepción: Jehová en Salmos 34:8 es Cristo en 1 Pedro 2:3
Como regla, cuando se usa el término Kurios en el Nuevo Testamento griego, la Traducción del Nuevo Mundo siempre lo traduce como "Jehová" cuando se refiere al Padre, y como "Señor" cuando se refiere a Jesucristo. Dondequiera que el Nuevo Testamento cita el Antiguo, los traductores de la versión del Nuevo Mundo sabían si debían usar "Señor" o "Jehová", porque notaban si la palabra hebrea que el Nuevo Testamento citaba era "Jehová".
Sin embargo, en 1 Pedro 2:3 se enfrentaron a un verdadero problema. El pasaje cita Salmos 34:8: "Gusten y vean que Jehová es bueno..." (Traducción del Nuevo Mundo). En 1 Pedro 2:3 lo tradujeron: "con tal que hayan gustado que el Señor es bondadoso". ¿Por qué no siguieron su regla y lo tradujeron: "Jehová es bondadoso"? Siga leyendo 1 Pedro y notará que el pasaje se refiere a Cristo. Para ocultar la realidad de que Jehová del Antiguo Testamento es el Señor Jesucristo, la Traducción del Nuevo Mundo rompió su regla, usando "Señor" en 1 Pedro para traducir el nombre de "Jehová" en el pasaje del Antiguo Testamento.
¿Qué Nombre es Sobre Todo Nombre?
El nombre de Jesucristo es "sobre todo nombre" (Filipenses 2:9). Esto no se debe a que un hombre es superior a Jehová, sino a que Jesucristo es Jehová.
Conclusión
El nombre que usted prefiera usar para Dios no es tan importante, y en gran parte depende de cuál de los atributos divinos quiera enfatizar. Lo importante es que usted llegue a ser hijo de Dios y que entre en Su reino. Para esto, le "es necesario nacer de nuevo" (Juan 3:7). Vea el primero y el último capítulo de este libro para descubrir cómo puede hacerlo.
2006-07-27 18:46:34
·
answer #1
·
answered by chika_kangri_pr 3
·
4⤊
0⤋
No creoq ue consigas en ningún texto, ni bíblico, ni la Torá ni en el Corán encontrar el nombre de Dios, por el simple hecho de que es algo que está por encima del hombre (según la religión), incluso alguna vez leí que existía una secta de monjes que se dedicaban a guardar el nombre de Dios, pues si alguien lo llegaba a conocer se pondría al mismo nivel de conocimiento que él (joer suena como a libro de Dan Brown :D).
Los judios lo llaman Adonai, pero nunca lo escriben mas que en hebreo y uando escriben Dios lo hacen sin todas las letras, escriben Di-s, pues no se les permite escribirlo completo. Los Musulmanes escriben Alláh, pero quiere decir Dios en su lengua y se refieren a e´l como el clemente y misericordioso, de la misma manera que los católicos lo llaman Todopoderoso.
2006-07-27 18:52:19
·
answer #4
·
answered by harammaktub 6
·
0⤊
0⤋