Hay actores que es pecado oirlos en español...Al pacino o Robert de Niro, Sean Connery tienen su sello en la voz. A mi me gusta escucharlas en su idioma y subtituladas.
2006-07-26 07:57:44
·
answer #1
·
answered by bububaru0927 3
·
6⤊
1⤋
tienes razon las prefiero kon su audio original
2006-07-26 17:03:08
·
answer #2
·
answered by angielin21 3
·
0⤊
0⤋
Hay que saber distinguir.
Existen en México, excelentes actores de doblaje, ser un purista nos priva de trabajos sobresalientes que en ocasiones superan a los originales, como en el caso de Shrek.
Otro ejemplo notable es el libro de la selva, incomparable la original con al version que doblo Tintan en el papel de Baloo.
Un caso menos obvio y que seria a dsicusion es quizas Evangelion.
La eh visto en cuatro idiomas distontos (si ocntamos el español de españa y el de mexico como idiomas distintos, lo cual creo que es perfectamente valido).en este caso creo que empatan las versiones originales con el doblaje que se hizo en mexico, ambos cuentna con voces muy expresivas y una impresionante sincronizacion de los labios, lo cual es mas meritorio para los mexicanos.
La traduccion de Batman the animated series, con todo y que la version original cuenta con voces sobresalientes, es exelente y perfectamente coherente con la oscuridad del caballero de la noche.
Desde luego, tambien hay pesimos trabajos de doblaje (mexicanos o de cualqueir parte) pero descalificar una pelicula por que esta doblada es una necedad ridicula, que segun veo, cometen muchas personas que se creen de mente abierta.
2006-07-26 16:57:08
·
answer #3
·
answered by Christian C 6
·
0⤊
0⤋
subtitulada pork a veces las traducciones son muy literales o se les escapan expresiones y asi puedo escuchar todo y entender mejor la pelicula
2006-07-26 16:56:54
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
En version original con subtitulos ,porque la voz del actor tiene mucho que ver en una pelìcula, el tono, como lo dice, todo, y ademàs muchas veces el doblaje cambia las palabras. A mi por ejemplo, no me llevan a ver una pelìcula doblada aquì en Argentina, ni que me paguen, porque son malìsimos doblando, malìsimos.
2006-07-26 16:35:34
·
answer #5
·
answered by farolito 3
·
0⤊
0⤋
¡¡¡Odio los doblajes!!! Estoy totalmente a favor del audio original. Y muchas veces me gustaría que las películas españolas vinieran subtituladas, pues se me hace muy difícil entenderles a algunos actores y me pierdo alrededor de un 30% de los diálogos.
2006-07-26 16:33:48
·
answer #6
·
answered by edurné 4
·
0⤊
0⤋
La verdad es que yo entiendo mejor el Ingles, asi es que no me importa, pero mis padres les gusta mas poner subtitulos en español para poder entender la pelicula... y yo tambien lo prefiero asi, hay veces que el audio suena super falso y no le va a la pelicula.
2006-07-26 15:53:51
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
depende, por ejemplo, si es la primera vez que la vez en el cine, esta bien si la vez doblada, pues asi no te pierdes detalles por estar leyendo, ademas justifica bien el precio de el boleto, y mas si te toco un mal lugar, si te gusto mucho, la consigues en DVD y la vuelves a ver subtitulada, o con el lenguaje que quieras, para ver si realmente el doblaje corresponde a lo que dijeron, opino que los 2 sistemas estan bien
pero tienes que verla en DVD original por que si no ¿que le estas enseñando a tus hijos?
2006-07-26 15:01:25
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Definitivamente subtituladas, aunque te diré, hay exepciones:
Mi mamá no está muy bien de su vista y para ella es mejor ver películas dobladas para no tener que forzarse tanto los ojos.
2006-07-26 15:00:39
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Con su audio original, no me gustan las películas con doblaje, salvo en el caso de las infantiles como acertadamente mencionaste.
2006-07-26 15:00:09
·
answer #10
·
answered by serena s 4
·
0⤊
0⤋