perchè anthony burgess, scrittore del libro "a clockwork orange" da cui successivamente è stato tratto l'omonimo film, di rientro dalla II° guerra mondiale, in un pub londinese sentì esclamare da un avventore, in gergo cockney (dialetto londinese) l'espressione "queer as a clockwork orange" ovvero sballato o "fuori" come una arancia meccanica (o ad orologeria), cosa che gli si impresse così tanto nella mente da indurlo a farne il titolo del suo libro che parla di "lavaggi del cervello".
2006-07-25 07:34:53
·
answer #1
·
answered by ₪djanma₪ [a man in the maze] 7
·
1⤊
0⤋
concordo con djamna al 100%...fantastico film,io lo adoro...
x simpatica : nn è un film da malati di mente, è un film di denuncia, devi capirlo e interpretarlo, è fantastico,nn ti fermare all'apparenza...cmq poi è questione di gusti...
2006-07-26 10:47:45
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
non lo so,ma è un film schifosissimo da malati di mente...
2006-07-25 07:54:48
·
answer #3
·
answered by tormento 5
·
0⤊
0⤋
A Clockwork Orange è il titolo originale ... ARANCIA AD OROLOGERIA.
Solo che la traduzione che Kubrick ha preferito è Arancia Meccanica.
Kubrick ha dichiarato che la versione italiana dei suoi film è quella che preferica proprio per la varietà della nostra lingua. Su tutte la versione italiana di Full Metal Jacket. Gli insulti del sergente sono così fantasiosi SOLO in italiano già che la maggior parte delle parolacce inglesi è la solita variante di F.U.C.K.
2006-07-25 07:17:37
·
answer #4
·
answered by R X 5
·
0⤊
0⤋