je veux laisser le suivant à l'emplacement de l'enchaînement de mon idole (parce qu'elle a appris le français avant) bonbon, pourquoi regardez-vous toujours si bon ? soutenez-vous pour toujours, quoi qu'il en soit !
est-ce que n'importe qui peut m'aider à traduire en Français ? ? vous pouvez changer l'expression anglaise mais ne pas changer les mercis de signification beaucoup beaucoup ! !
http://trans.voila.fr/voila
2006-07-25 03:26:29
·
answer #1
·
answered by Valery 5
·
0⤊
1⤋
Chérie, pourquoi tu as toujours l'air en forme?
Je te soutiens pour toujours de toute façon!
Hope it was helpfull
Cheers
2006-07-25 10:26:27
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
OK, I will try to translate this into good French :
Sweetie, why you always look so good ?
Chérie, pourquoi as-tu toujours l'air si jolie ?
or
Chérie, comment fais-tu pour être toujours aussi jolie ?
Support you forever, anyway
Je serai toujours avec toi de toute façon
Hope this will help you !
Good luck !
2006-07-27 02:53:08
·
answer #3
·
answered by Sara 6
·
0⤊
0⤋
Mon amour, comment fais-tu pour être toujours aussi jolie ?
Je te soutiendrai tout ma vie, que dût-il m'en coûter (or instead of "que dût-il m'en coûter", "quoi qu'il en soit")
Of course, I supposed that "sweetie" was to be read like "darling love". If it is to be understood like "my friend", thent you should replace "Mon amour" by "Toi qui m'es chère".
2006-07-26 11:59:58
·
answer #4
·
answered by Christophe L 2
·
0⤊
0⤋
I think Sherman is the closest:
He is right to remove "Sweetie", as we would never say that in English, and "chérie" is used when you really know the person (like she is your girlfriend or bf).
I'd like to point out that his translation is much more formal than the original text.
I'd suggest:
Comment fais-tu pour être toujours aussi belle?
En tout cas, je te soutiendrai toute ma vie!
2006-07-26 06:40:34
·
answer #5
·
answered by Offkey 7
·
0⤊
0⤋
cherie, pourquoi t'as toujours l'air si belle? de toute facon, je serai toujours la pour te soutenir.
i changed the sentences, but it's the same meaning, it's just to make it more real,but you know what!i'm sure BABELFISH ( write this name in the bar of reaserch of yahoo ) will be useful, but you need to be careful because sometimes the translation is not as good as we expect..sometimes they just translate the words but that generate a diffrent meaning, i hope you see what i mean,any way, you can contact me if you need help.
2006-07-25 10:57:05
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Here's a real translation for you :
Comment fais-tu pour toujours être aussi belle ?
Quoi qu'il en soit, je serai toujours ton admirateur !
I took the liberty of eliminating the "sweetie" at the beginning of the sentence - all French equivalents are a little too heavy-handed.
2006-07-25 10:29:07
·
answer #7
·
answered by Sherman 4
·
0⤊
0⤋
Here's what you've written:
Mon coeur, comment se fait-il que tu soit toujours si belle?
Je serais toujours là pour toi, de toutes façons!
Have a nice day!
2006-07-25 10:28:31
·
answer #8
·
answered by Gaston Is Back 2
·
0⤊
0⤋
Chérie pourquoi es tu toujours aussi belle?
Je te soutiendrai toujours quoi qu'il arrive!
2006-07-25 10:27:30
·
answer #9
·
answered by lu31 5
·
0⤊
0⤋
On te connais pitt,fais pas le cake avec tes histoires genre "moi je suis intelligent je speak l'anglois"
2006-07-25 10:27:18
·
answer #10
·
answered by perenquèn 5
·
0⤊
0⤋
Me douce, pourquoi es tu toujours si belle?
Je te suis pour toujours, n'importe comment
2006-07-25 10:26:40
·
answer #11
·
answered by Bulle15 3
·
0⤊
0⤋