"Failure to Launch" por "Soltero en casa"
"The Family Stone" por "La joya de la familia"
"State and Main " por "Cuentame tu historia"
"Kingdom of Heaven" por "Cruzadas"
"The Stepford Wives" por "Mujeres perfectas"
"Birthday Girl" por "Ruleta rusa"
"Once Upon a Time in the Midlands " por "un hombre, una mujer y un extraño"
"The Shipping News " por "atando cabos"
"Enduring love" por "El intruso"
"Life or Something Like It " por "Vida en 7 dias"
para mi las peores
2006-07-24 09:32:25
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Recientemente, fue "Viviendo con mi ex" que en Inglés era "The Breakout", ¿No era más sencillo ponerle "El Truene" o "La Ruptura"?
Y la peor, peor, peor de todas es "The Green Mile" (La Milla Verde), título que hace referencia a la milla que recorrían los condenados a muerte desde su celda hasta el lugar donde se les ejecutaba, y que en México se llamó "Milagros Inesperados"
¿No es verdad que un milagro ocurre cuando menos se le espera?, entonces, ¿No es ilógica y hasta estúpida esta traducción?
Yo sólo espero que ocurra un verdadero milagro en las mentecitas cuadradas de quienes se encargan de hacer tales traducciones, pero como es un MILAGRO que ESPERO, pues seguramente eso nunca ocurrirá.
2006-07-24 02:10:19
·
answer #2
·
answered by Leo Yoshiyuki 3
·
2⤊
0⤋
la peor de todas es failure to launch que en español se llamas soltero en casa osea nada que ver el tipo ni era soltero era viudo
2006-07-28 13:22:45
·
answer #3
·
answered by Mauricio S 2
·
0⤊
0⤋
Birthday Girl (Nicole Kidman) por Ruleta Rusa, o sea ¡esta en ruso!
2006-07-27 23:39:49
·
answer #4
·
answered by Pяιи¢єѕѕ!* 4
·
0⤊
0⤋
Jaw ............................................. Tiburon
The longuest day ........................ El Dia "D"
2006-07-25 22:58:34
·
answer #5
·
answered by alegreincer 5
·
0⤊
0⤋
Taps...Más allá del honor
West Side Story...Amor sin barreras.
Cinderella Liberty.. Permiso de amor hasta la medianoche.
Alguien voló sobre el nido del coco...Atapado sin Salida.
The sound of the music....La Novicia Rebelde.
2006-07-25 16:00:18
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Tras el triunfo de "Police Academy" (Loca Academia de Policía), les dio a los empresarios del cine mexicano traducir comedias que en ocasiones no eran de los mismos directores con títulos similares. Igual pasó con Basic Instinct. Sacaron al mes una que retitularon como "Instinto sexual" y al poco "Impulsos básicos". Los nombres originales de las películas no tenían mucho que ver.
¿Otra traducción sacada de la manga? "Airplane" por "¿...y dónde está el piloto?".
Y no es película, pero recuerdo que un amigo y yo comentamos riéndonos sobre la malísima traducción de la canción de un disco de rock. La banda es Queensrÿche y el disco es Operation:Mindcrime. La canción se llama originalmente "Spreading the disease" ("contagiando"), pero se ve que el traductor no tenía mucho conocimiento de inglés, pues tradujo el título como "Extendiendo el deseo". Para reírse.
2006-07-24 09:30:09
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
mi pobre angelito !!
q en ingles es alone at home o algo asi!!!
2006-07-24 02:14:34
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
yo kreo ke la de "cool runnings" la traduccion fue "jamaica bajo cero" ....no se por ke hacen esto????
2006-07-24 01:49:01
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Along came Polly por Mi novia Polly
Different strokes por Blanco y negro
Cruel Intentions por Juegos Sexuales (aqui sin comentarios)
2006-07-24 01:42:13
·
answer #10
·
answered by Alejandra E ..::Alita::.. 操巻町 GT 7
·
0⤊
0⤋