je dirais que "to be on cloud nine" est un bon candidat.
c'est quand on est tres heureux, un peu euphorique mais pas tout a fait le meme sens que "etre dans les nuages" (etre distrait)...
2006-07-18 22:17:13
·
answer #1
·
answered by izabaak 2
·
0⤊
1⤋
Merci pour la phrase exacte, mais il faudrait aussi un contexte : les parents sont-ils sur un nuage en raison d'un grand bonheur ? de l'attente d'un heureux événement ? ou le sont-ils simplement parce qu'ils vivent un peu déconnectés de la réalité ?
Sans contexte précis, difficile de faire mieux qu'un traducteur automatique.
Pour plus de précisions, tu peux m'envoyer un message perso si tu veux.
2006-07-19 22:35:34
·
answer #2
·
answered by Sherman 4
·
0⤊
0⤋
Selon l'art et la manière de la vie des parents sur les nuages, si
c'est dramatique, ça se traduit:" They are going mad ," mais juste
"They are out off the spot", dans le moindre cas.
2006-07-19 07:28:10
·
answer #3
·
answered by Karod 2
·
0⤊
0⤋
Je viens de trouver "he's got his head in the clouds" = il vit sur son petit nuage, il est dans les nuages
Pour la rubrique c'est societé et culture, rubrique langue, mais apparemment tu y es
2006-07-19 00:49:48
·
answer #4
·
answered by kobayashi 5
·
0⤊
0⤋
En fait, un "rainbow". c'est pas tout a fait un nuage, c'est un arc en ciel!!
Les parents vivents sur un nuage, je le traduirais plutot par "the parents live in their dreams". Dans leurs reves quoi....
2006-07-18 22:11:46
·
answer #5
·
answered by mamaroro 1
·
0⤊
0⤋
ben merde, j'ai toujours cru que rainbow ça voulait dire arc en ciel. on m'aurait donc menti?
désolée, je ne réponds pas à ta question parce que je ne connaîs pas la réponse...
2006-07-18 22:10:41
·
answer #6
·
answered by maty 4
·
0⤊
0⤋
Tu peux dire: "the parents are on cloud nine"
Chez les anglais, c'est pas le 7ème ciel mais le 9ème nuage :-)
Au fait, tu veux peut-être pas dire qu'ils sont très heureux mais qu'ils sont un peu insouciants?
Alors ce serait plutôt: "the parents live in cloud-cuckoo-land"
A toi de voir quel sens tu veux donner à ta phrase.
2006-07-18 22:10:40
·
answer #7
·
answered by Bleuette 1
·
0⤊
0⤋
Je ne sais pas si il y a une expression équivalente en anglais désolé...
Mais si tu traduis mot à mot, ça donne "live on a rainbow" :-|
Edit : Moui rainbow c'est pour arc-en-ciel, j'ai eu un moment de faiblesse désolé lol... Shame on me !! Je cours me cacher, j'ai trop honte... :'(
2006-07-18 22:06:59
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋