English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

La phrase exacte serait "les parents sont sur un nuage".
Traducteurs automatiques s'abstenir.

Any clues ?

(faudrat aussi que quelqu'un me dise un jour dans quelle rubrique il vaut mieux poser ces questions. Comment trouver la section Langue ?)

2006-07-18 22:02:54 · 8 réponses · demandé par Proscion 1 dans Arts et sciences humaines Livres et auteurs

Ils vivent sur un nuage du fait d'une naissance. Est-ce que "cloud nine" irait dans ce cas ?

2006-07-21 01:41:51 · update #1

8 réponses

je dirais que "to be on cloud nine" est un bon candidat.
c'est quand on est tres heureux, un peu euphorique mais pas tout a fait le meme sens que "etre dans les nuages" (etre distrait)...

2006-07-18 22:17:13 · answer #1 · answered by izabaak 2 · 0 1

Merci pour la phrase exacte, mais il faudrait aussi un contexte : les parents sont-ils sur un nuage en raison d'un grand bonheur ? de l'attente d'un heureux événement ? ou le sont-ils simplement parce qu'ils vivent un peu déconnectés de la réalité ?

Sans contexte précis, difficile de faire mieux qu'un traducteur automatique.

Pour plus de précisions, tu peux m'envoyer un message perso si tu veux.

2006-07-19 22:35:34 · answer #2 · answered by Sherman 4 · 0 0

Selon l'art et la manière de la vie des parents sur les nuages, si
c'est dramatique, ça se traduit:" They are going mad ," mais juste
"They are out off the spot", dans le moindre cas.

2006-07-19 07:28:10 · answer #3 · answered by Karod 2 · 0 0

Je viens de trouver "he's got his head in the clouds" = il vit sur son petit nuage, il est dans les nuages

Pour la rubrique c'est societé et culture, rubrique langue, mais apparemment tu y es

2006-07-19 00:49:48 · answer #4 · answered by kobayashi 5 · 0 0

En fait, un "rainbow". c'est pas tout a fait un nuage, c'est un arc en ciel!!

Les parents vivents sur un nuage, je le traduirais plutot par "the parents live in their dreams". Dans leurs reves quoi....

2006-07-18 22:11:46 · answer #5 · answered by mamaroro 1 · 0 0

ben merde, j'ai toujours cru que rainbow ça voulait dire arc en ciel. on m'aurait donc menti?
désolée, je ne réponds pas à ta question parce que je ne connaîs pas la réponse...

2006-07-18 22:10:41 · answer #6 · answered by maty 4 · 0 0

Tu peux dire: "the parents are on cloud nine"
Chez les anglais, c'est pas le 7ème ciel mais le 9ème nuage :-)

Au fait, tu veux peut-être pas dire qu'ils sont très heureux mais qu'ils sont un peu insouciants?
Alors ce serait plutôt: "the parents live in cloud-cuckoo-land"

A toi de voir quel sens tu veux donner à ta phrase.

2006-07-18 22:10:40 · answer #7 · answered by Bleuette 1 · 0 0

Je ne sais pas si il y a une expression équivalente en anglais désolé...

Mais si tu traduis mot à mot, ça donne "live on a rainbow" :-|

Edit : Moui rainbow c'est pour arc-en-ciel, j'ai eu un moment de faiblesse désolé lol... Shame on me !! Je cours me cacher, j'ai trop honte... :'(

2006-07-18 22:06:59 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers