(englisch "Kunst") - ART - (deutsch "Sorte")
Zitat Michael Mittermaier (zapped):
(englisch "grüß dich") - **** you - (deutsch " **** ")
*ggg
(englisch "fließen,ziehen") - PASS - (deutsch "Identitätsausweis")
(englisch "Leberfleck") - MOLE - (deutsch "Wellenbrecher")
(englisch "quatschen" - NATTER - (deutsch "Schlangenart") oder (Bachem Ba 349 Natter - Raketenflugzeugs zur Flugabwehr) :-)
(englisch " treten,kicken,Computer laden" - BOOT - (deutsch "Wasserfahrzeug")
(englisch "verfaulen") - ROT - (deutsch "eine Grundfarbe")
(englisch "Dienstplan") - ROSTER - (deutsch "andere Bezeichnung für mein Auto" *ggg)
(englisch "festmachen") - MOOR - (deutsch "Feuchtgebiet")
(englisch "Hütte/Baracke" - HUT - (deutsch "Kopfbedeckung")
ist ja witzig, wenn man sich länger damit beschäftigt.
5 PUNKTE für eine geniale Frage :-)
2006-07-15 00:32:40
·
answer #1
·
answered by devilredhair 4
·
7⤊
0⤋
Chips (in England Pommes)
Chips (kartoffelchips )
2006-07-18 03:06:19
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Passt nicht ganz, aber auch ganz nett:
Was sagt ein Sachse in England wenn er nen weihnachtsbaum bestellt?
attention please
2006-07-15 03:42:48
·
answer #3
·
answered by baerli 2
·
0⤊
0⤋
gift-Gift
2006-07-15 01:06:15
·
answer #4
·
answered by Ann-Ka 2
·
0⤊
0⤋
Solche Begriffe nennt man "False Friends". Hier z.B. gibt es eine ganze Liste davon: http://www.englisch-hilfen.de/words/false_friends.htm
2006-07-15 00:12:43
·
answer #5
·
answered by ??! 6
·
0⤊
0⤋
the gift (geschenk) - das Gift
2006-07-15 00:10:25
·
answer #6
·
answered by antje_von78 2
·
0⤊
0⤋
Es gibt viele solcher false Friends oder Tekesselchenwörter, sie alle hier aufzuzählen würde Jahre dauern.
Mir fällt da allerdings spontan eine kleine Anekdote mit einem Touristen ein:
Ein deutscher Tourist geht in England in ein englisches Restaurant und bestellt mit den Worten:
"Can I please become a beefsteak, Sir"
Der Kellner geht kopfschüttelnd weg und kommt nicht wieder.
Als der Tourist daraufhin nach einiger Zeit den Kellnen anpricht "When will I become a beafsteak?" endgegnet dieser: "I hope you will never become a beafsteak"
Der Unterschied zwischen dem deutschen bekommen und dem englischen become dürfte hier wohl jedem klar sein. :)
2006-07-15 00:10:22
·
answer #7
·
answered by cleverbrot 5
·
0⤊
0⤋
the bug - das Insekt, der Käfer
der Bug - Vorderteil des Schiffes
2006-07-15 00:00:04
·
answer #8
·
answered by Suraiyla 2
·
0⤊
0⤋
kind - Kind
Helmut
2006-07-14 23:45:20
·
answer #9
·
answered by hswes 2
·
0⤊
0⤋
the kind - das Kind
2006-07-14 23:44:30
·
answer #10
·
answered by bestpumpkinlover 2
·
0⤊
0⤋