English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

io da quando son tornato da londra non ce la faccio a veder un film a la tv, i doppiaggi nonostante la gente dica che son eccezionali a me sembran pessimi, perdi molto di un film non sentendo la voce del attore che tanto si e' impegnato a fare certi accenti e cose varie.quindi ho deciso i film li vedo in lingua originale dovunque sian stati fatti, sottotitolati e cosi imparo di piu le lingue e mi mantengo il miei che so gia!
ciao voi che ne pensate? penso che in holanda o uk dove i film non son doppiatti la gente è più disposta ad imparare altre lingue.
ciao

2006-07-14 01:22:24 · 12 risposte · inviata da juanca 4 in Arte e cultura Arte e cultura - Altro

12 risposte

bene.....finalmente uno che se ne e' accorto.....da noi in Slovenia i film non sono doppiati .......mi piace di piu' se sono sottotitolati, xche cosi sento le voci originali e imparo qualche parola nuova non importa da qualle lingua.....:)

se guardi o meglio ascolti vedrai che Sly, Bill Cosby e De Niro hanno tutti la stessa voce.....che palle...:)

2006-07-14 01:43:54 · answer #1 · answered by mateja b 3 · 1 0

Sì, in molti casi è vero, sarebbe meglio guardare i film in lingua originale. Molti film mi hanno comunque deluso quando li ho "ascoltati" in lingua e sono per la maggior parte americani: colpa anche della lingua, che spesso è piatta e monotona, a differenza dell'inglese britannico. Provate a guardare un film britannico per sentire la differenza, la musicalità, come il film storico Elizabeth, tanto per citarne uno, oppure The hours, dove ci sono sia l'americano che l'inglese. Qui però le attrici sono meravigliose in ogni caso, ed è da vedere in lingua originale! Ho visto una volta il cartoon La spada nella roccia e il doppiaggio italiano è assolutamente superiore, visto in inglese non vale la metà.

2006-07-15 18:37:21 · answer #2 · answered by jonass v 3 · 0 0

sarà anche più bello vedere i film in lingua originale ma è più difficile seguire il film.....comunque i doppiatori italiani sono bravissimi!!!!!!!!

2006-07-14 13:13:11 · answer #3 · answered by cenci3 2 · 0 0

fai bene. lo faccio anch'io. i doppiaggi sono fatti male e il film perde l'atmosfera.

:-)

2006-07-14 09:18:12 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Hai ragione....bravo...io sn straniero e nel mio paese i film li mandano in onda in lingua originale e sottotitolati nella mia lingua....e cosi ho imparato l'inglese ma adesso da quando sono venuto in italia ho dimenticato tantissimo........xkè sento solo italiano ogni giorno.....cmq è giusto sentire la voce originale.

2006-07-14 08:54:13 · answer #5 · answered by vladbobtm 2 · 0 0

Guardatene uno doppiato in francese... e se proprio sei incline al masochismo, in tedesco!
nn avrai piu' nulla da rimproverare ai doppiatori di lingua italiana!
((-:

2006-07-14 08:50:23 · answer #6 · answered by dulcinea711 2 · 0 0

Secondo me quello che dici è eccessivo.

Ok, naturalmente un film in lingua originale è il massimo per chi conosce perfetteamente una lingua straniera, tu immaginati un film di Benigni doppiato, perde di certo gran parte della sua "magia" e comicità.

E' naturale che dopo aver visto un film in lingua originale tu non possa apprezzare più di tanto uno tradotto e doppiato: è un pò come quando leggi un libro e te ne innamori: poi esce il film e o vai a vedere. Nel 99% dei casi quel film ti deluderà.

Però credo che ci siano dei film doppiati e tradotti molto bene, e che in Italia ci siano dei doppiatori fantastici, come Riccardo Rossi che doppia Johnny Deep, o Ferruccio Amendola e Giancarlo Giannini (grande attore italiano) che doppiano Al Pacino. Ma ce ne sono tanti tanti altri.

E sinceramente i film stranieri che vedo non mi sembrano doppiati e tradotti tanto male.

E' vero che vedo pochi film in lingua e che non conosco così bene l'inglese per cogliere le sottigliezze di cui parli, ma quando guardo un film seguo più che altro la storia e altre caratteristiche e qualità.

2006-07-14 08:42:45 · answer #7 · answered by Serastellare 4 · 0 0

hola...ma tu le sai le lingue xkè sei stato in giro per il mondo... io ho studiato, ma prima di capire al 100% una conversazione tra due lingua-madre inglesi/francesi o spagnoli o quel che sia... mi esaurisco!!
l'unico modo x imparare dignitosamente una lingua è impararla sul posto...
ke xò... ho guardato una puntata in lingua originale di "sex and the city"... sono rimasta delusa xkè le interpreti hanno delle voci orrende in originale... le preferisco doppiate male, ma doppiate!
nn seguirei mai le puntate dovendo ascoltare delle simili voci, nn sembrano +credibili, nn riconosco + i personaggi

2006-07-14 08:40:46 · answer #8 · answered by brasilmini 4 · 0 0

Giusto ! Pero` il business vuole la sua fetta, anche a costo di perdere l'accento. Chi ha capito questo studia le lingue. E non solo nei film. Le stesse cose succedono anche all'ONU.

2006-07-14 08:33:29 · answer #9 · answered by giulietta 7 · 0 0

hai ragione . Bravo .

2006-07-14 08:32:29 · answer #10 · answered by Tom 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers