For German native speakers or person with excellent command of German?
Does the following sentence make sense? I mean, does it sound good to you? I want to describe the people of a particular town, but with internal (or inner), rather than external, characteristics or treats. Things that a blind person could easily spot, because he/she can appreciate the inner man...
Die Leute hier sind aufrichtig, tolerant, mitfühlend, und generös.
In summary,
1) does this sentence express internal (inner) treats of people?
2) is it correctly written in German?
3) please, translate it to English
2006-07-12
08:54:56
·
10 antworten
·
gefragt von
Anonymous
in
Gesellschaft & Kultur
➔ Sprachen
Hello,
1) Yes, they do describe inner treats of people
2) I'd rather say:
"Die Leute hier sind aufrichtig, tolerant, mitfühlend und großzügig."
"generös" is not wrong, but it's a foreign word and it would sound a bit "pretentious" to me. I'd rather use "großzügig" as the "average german" would do.
Beside this the sentence is absolutely correct.
3) The people here are honest, tolerant, compassionate and generous.
Hope that I could help you
2006-07-12 09:14:33
·
answer #1
·
answered by Daniel G 1
·
2⤊
1⤋
word up, but the comma in after "mitfühlend" is wrong - just write the sentence without it and in general terms germans don't say "generös". instead they use "freigebig" or "großzügig".
apart from that: those attributes don't match with the german people!
2006-07-16 13:11:50
·
answer #2
·
answered by fou ma-lou 3
·
0⤊
0⤋
1. Yes it does
2. yes it is correct
3. The people are here very sincerely,tolerant,along- feeling
and generous.
2006-07-14 00:40:55
·
answer #3
·
answered by Teal 7
·
0⤊
0⤋
I don't qualify, but generoes strikes me as one of those words that are more common in Switzerland than Germany. It's not necessarily Schweitzerdeutsch though.
2006-07-13 05:29:28
·
answer #4
·
answered by Goddess of Grammar 7
·
0⤊
0⤋
its possible,at least i understand what you mean.
2006-07-12 16:49:56
·
answer #5
·
answered by daniel 1
·
0⤊
0⤋
I only can agree to the others,
it expresses the internal treats of them and is written correctly.
But you should leave out generös, it istn`t in line with the phrasing of the sentence and paraphrases tolerant unessentialy.
2006-07-12 16:37:35
·
answer #6
·
answered by cleverbrot 5
·
0⤊
0⤋
Yes, to me it sounds absolutly ok except of the last word: I would replace "generös" thru "großzügig".
greetings
grete
2006-07-12 16:06:47
·
answer #7
·
answered by grete 2
·
0⤊
0⤋
The sentence is correct in german, but remove the comma before "und".
In my bad english the translation would be
Here the people are honest, tolerant, sympathetic and generous.
Hope it helps a bit
2006-07-12 16:04:27
·
answer #8
·
answered by Carmen P 4
·
0⤊
0⤋
I would write "großzügig" instead of "generös", because it is more common.
But the rest of the sentence is fine.
2006-07-12 16:04:16
·
answer #9
·
answered by ♥ sannah ♥ 4
·
0⤊
0⤋
sounds quite correct, though we don't really use Generös in normal conversation, use Grosszügig
Translation: the people here are earnest, tolerant, sympathical and generous.
2006-07-12 16:03:17
·
answer #10
·
answered by flyingheart3 2
·
0⤊
0⤋